Pierwszy polski przekład Septuaginty

Jak do tej pory nie mieliśmy po polsku pełnej Biblii Greckiej, tak ważnej dla chrześcijan.

Reklama

Staraniem Oficyny Wydawniczej Vocatio ukazał się pierwszy polski przekład Septuaginty. Jest to wyjątkowe przedsięwzięcie, gdyż jak do tej pory nie mieliśmy po polsku pełnej Biblii Greckiej, tak ważnej dla chrześcijan.

Przekładu Septuaginty dokonał najwybitniejszy katolicki znawca greki ks. prof. dr hab. Remigiusz Popowski, wykładowca Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II. Opublikował on wiele dzieł, które mają ogromne znaczenie dla polskiej biblistyki, np. Wielki Słownik Grecko-Polski, Grecko-Polski Nowy Testament, Grecko-Polski, Słownik Syntagmatyczny Nowego Testamentu.

"Przekład Septuaginty, czyli greckiej wersji Biblii, na język polski to wydarzenie prawdziwie historyczne - stwierdza ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski. - Jest tak zarówno dlatego, że stanowi pierwsze tego typu i niezwykle ambitne przedsięwzięcie w naszej kulturze religijnej oraz teologicznej, jak i z tego względu, iż Septuaginta to dzieło absolutnie wyjątkowe, wpisane w samo sedno historii zbawienia utrwalonej na kartach ksiąg świętych biblijnego Izraela".

"Dobrze, że ks. prof. Remigiusz Popowski SDB, wielce zasłużony autorytet naukowy, autor przekładu Nowego Testamentu na język polski wydanego w Wielkim Jubileuszu Roku 2000, podjął się żmudnego trudu przetłumaczenia na polski całej pierwszej części Biblii chrześcijańskiej z jej czcigodnej wersji greckiej - dodaje ks. prof. Chrostowski, przewodniczący Stowarzyszenia Biblistów Polskich. - Otrzymaliśmy dzięki temu dzieło pionierskie i wyjątkowe, potrzebne nie tylko do zestawiania i porównywania z Biblią Hebrajską, kilkakrotnie w ostatnich dekadach przełożoną na nasz język, lecz również do ukazania wielopostaciowości i bogactwa judaizmu biblijnego, który poprzedził zaistnienie oraz rozejście się dróg chrześcijaństwa i judaizmu rabinicznego.

Biorąc do ręki Septuagintę, czyli Biblię Grecką, sięgamy do wspólnych korzeni obu siostrzanych religii, czyli do korzeni Kościoła i Synagogi, lepiej poznając to, co nas łączy, oraz to, co nas dzieli. Dzięki temu możemy też jeszcze lepiej wsłuchać się w głos Boga, który ponad dwa tysiące lat temu „przemówił po grecku”, zaś od tamtej pory niestrudzenie przemawia do wszystkich ufnie otwierających się na dary Ducha Świętego, który w dzień Pięćdziesiątnicy zstąpił na zebranych w jerozolimskim Wieczerniku.

Septuaginta, Remigiusz Popowski SDB, „Prymasowska Seria Biblijna”.

«« | « | 1 | » | »»

Zobacz

  • katolik
    31.10.2013 18:34
    wiary od tego nie przybędzie.
  • Trad
    04.11.2013 08:16
    Chciałem napisać o zaskoczeniu, kiedy znów czytam o siostrzanych Kościołach, ale to już zmieniło się przerażenie, kiedy czytam, że Synagoga to mój siostrzany kościół... Tym wszystkim szaleńcom, którzy promują fałszywą naukę polecam lekturę dokumenty kard. Ratzingera, pp Benedykta XVI, Communionis notio, lub Dominus Iesus.
    Prośmy Pana o upadek modernizmu i powrót do zdrowej ortodoksji.
  • Roman Katolik
    12.11.2013 20:34
    Pierwszego polskiego przekładu Septuaginty dokonał zasłużony biblista ks. Eugeniusz Dąbrowski, jednakże przekład ten pozostał w rękopisie.

    Co do obecnego statusu "religii" żydowskiej, to każdy katolik jest zobowiązany do wierzenia w to co w podręczniku dogmatyki wykłada O. Parteniusz Minges OFM:

    "Religia mojżeszowa była tylko poprzedniczką religii chrześcijańskiej, została przez Chrystusa już to dopełniona już to zniesiona. Dlatego też po śmierci Chrystusa już nie jest religią prawdziwą a tym samym stała się religią fałszywą. Naród żydowski nie przyjąwszy Chrystusa jako Mesjasza przestał być narodem wybranym, stał się narodem odrzuconym"

    http://www.ultramontes.pl/de_religione_iudaica_pl.htm
  • common sense
    08.04.2014 14:32
    @ Trad - Kolega nie uwzględnia czynnika kurtuazji w retoryce eklezjalnej, o tzw. ostrożności procesowej już nie wspominając :)
Dodaj komentarz
Gość
    Nick (wymagany lub )

    Autopromocja

    Reklama