Nowy przekład Biblii już we wrześniu

Już za niedługo do księgarń trafi nowy przekład Księgi Psalmów i Nowego Testamentu. Odświeżony, odmłodzony i po przystępnej cenie

Reklama

Tłumaczenie jest częścią projektu zainicjowanego przez Międzynarodowe Katolickie Towarzystwo Biblijne (SOBICAIN) działające w strukturach Towarzystwa św. Pawła. Pauliści wychodzą z założenia, że lepiej stworzyć nowy przekład, niż uwspółcześniać starsze. A ich Biblia ma być nowocześniejsza i przystępniejsza od najpopularniejszej w Polsce, liczącej już 40 lat Biblii Tysiąclecia.

- Nie chcemy, aby nasz przekład wyparł ją z liturgii, nigdy nie mieliśmy takich aspiracji - zapewnia ks. Julian Warzecha, redaktor Księgi Psalmów, tłumacz Księgi Rodzaju. - Zależy nam raczej na tym, by po naszą Biblię sięgnęli księża prowadzący katechezy, młodzież, czytelnicy, którzy nie tylko chcą rozumieć Pismo Święte, ale i poszerzyć swoją wiedzę o biblijnym świecie.

Stąd pomysł na ograniczenie komentarzy (umieszczono je na dole każdej strony) i wprowadzenie przypisów z boku, żeby nie trzeba było się odrywać od lektury tekstu. Nie zabrakło także słownika i informacji o autorach oraz adresatach poszczególnych ksiąg. Wydawca liczy na to, że układ graficzny, zrozumiały tekst i cena, która ma nie przekroczyć 30 złotych, zachęcą wiele osób do sięgnięcia po ich Biblię.

Przekład, który ukaże się nakładem Wydawnictwa Edycji św. Pawła, powstawał w zespołach złożonych z tłumaczy, biblistów, redaktorów i polonistów. Trzeba było ujednolicić, nieraz uprościć pochodzące od różnych autorów komentarze, wyeliminować archaizmy, czy słowa, które przez 40 lat zmieniły znaczenie.

- Więcej zmian pojawi się w Starym Testamencie, który jeszcze nie trafił do druku. Wyeliminowaliśmy na przykład "chleby pokładne", bo okazało się, że słowo pokładne kojarzone jest z opłatą za miejsce na cmentarzu... Zamiast "błogosławieni" w niektórych miejscach figuruje słowo "szczęśliwi", bardziej zrozumiałe dla współczesnego człowieka - opowiada ksiądz Warzecha.

Tłumacze i redaktorzy czerpali też z polskiej tradycji przekładu - w poszukiwaniu słów, określeń, ujęciu danego tematu pomocne były wszystkie tłumaczenia Pisma Świętego, także żydowskie czy protestanckie.

SOBICAIN zajmuje się nie tylko przekładem Biblii, dodaje także zrozumiałe dla współczesnych ludzi komentarze. Owocem pracy tłumaczy, biblistów, filologów pracujących dla paulistów są przekłady Pisma Świętego na języki: angielski, hiszpański, francuski, portugalski, włoski i chiński oraz na liczne języki etniczne na Filipinach, w Peru, Ekwadorze, Paragwaju. W Polsce Towarzystwo pierwsze starania o wydanie nowego przekładu Pisma Św. podejmowało w 1934 r., a w1936 r. nakładem Apostolstwa Prasy Towarzystwa Świętego Pawła ukazały się Ewangelie z komentarzem katechetycznym. Do tej tradycji Towarzystwo Świętego Pawła powróciło w 1996 r. Obecne wydanie Nowego Testamentu i Księgi Psalmów to zwieńczenie pierwszego etapu prac. Pozostałe księgi mają się ukazać do końca 2007 r.

(Marta Dvořák)


Wywiad z redaktorami naukowymi nowego przekładu Pisma Świętego :.

«« | « | 1 | » | »»

Zobacz

Autopromocja

Reklama