Świderkówna o „Ewangelii Judasza”

„Ewangelia Judasza” nie wnosi nic nowego z teologicznego punktu widzenia – uważa znana biblistka profesor Anna Świderkówna.

Według niej polskie tłumaczenie tekstu jest dalekie oryginału. „Ewangelię Judasza” opublikowała „Gazeta Wyborcza”.

Anna Świderkówna zwraca uwagę, że tekst apokryfu zachował się w zaledwie 30 procentach, a przekład na język polski powstał na podstawie angielskiej wersji, która z kolei jest tłumaczeniem z koptyjskiego.

Zdaniem biblistki, pochodzący prawdopodobnie z pierwszej połowy II wieku tekst pozwoli lepiej poznać nie tyle prawdę o jednym z dwunastu apostołów, ile gnostycką sektę kainitów.

Profesor Świderkówna przypomina, że apokryfy powstawały jako uzupełnienie treści, których brakuje nam w Ewangeliach kanonicznych, ale nie zawsze przedstawiają one Chrystusa tak, jak postrzegany jest on przez współczesnych chrześcijan.

«« | « | 1 | » | »»

Autopromocja