Biblia podróżna. Wyniki konkursu

Joanna M. Kociszewska

publikacja 23.08.2013 14:30

To pierwsze od lat polskie tłumaczenie Pisma Świętego dokonane przez jednego autora: bp. Kazimierza Romaniuka. Tekst jest znany jako Biblia warszawsko-praska.

Biblia podróżna. Wyniki konkursu Wydawnictwo M Biblia podróżna

Nieznajomość Pisma Świętego jest nieznajomością Chrystusa – mówił św. Hieronim. Nie można ufać komuś, kogo się nie zna. Nie można kochać kogoś, kogo się nie zna.

Bóg nie jest niedostępny. Od początku objawiał się ludziom. Przez Prawo. Za pośrednictwem proroków. W końcu przez Syna. To, co zostało objawione, przekazywano nie tylko ustnie. Także spisano – dla kolejnych pokoleń. Minęło ich już bardzo wiele, ale Pismo Święte nie straciło na aktualności. Nadal jest doskonałym przewodnikiem na życie. To doczesne i to wieczne.

Słowa Biblia podróżna w przypadku tego wydania można potraktować dosłownie. Z pewnością nadaje się do zabrania w podróż. Niewielka, lekka, w miękkiej oprawie, ale odpornej na zniszczenia. Prócz pełnego tekstu Pisma Świętego znajdziemy tu – jak zwykle – wprowadzenia do ksiąg i komentarze. Także – co nie zdarza się często – ilustracje. Jedyną wadą może być niewielka czcionka, ale to już jest problem nie do przeskoczenia w niedużych wydaniach.

To wydanie może zaskoczyć nie tylko ilustracjami, przede wszystkim tłumaczeniem. To pierwsze od lat polskie tłumaczenie Pisma Świętego dokonane przez jednego autora: bp. Kazimierza Romaniuka. Tekst jest znany jako Biblia warszawsko-praska.

Po co czytać inne tłumaczenia? Widać to było bardzo wyraźnie na przekładzie Paulistów. Tłumaczenie zawsze jest interpretacją. Ważne jest współczesne znaczenie słów, ich zrozumiałość, forma. Ale też trzeba pamiętać, że każde sformułowanie pewne znaczenia wydobywa, inne giną w cieniu. Czytając tekst innego tłumacza możemy odkryć znaczenia, które dotąd nam umykały.

Biblię podróżną z błogosławieństwem Jana Pawła II dla rodzin, które wspólnie czytają słowo Boże (podpisanym 19 marca 2005 roku) można wygrać w naszym konkursie. Wystarczy odpowiedzieć na pytanie:

Najstarsze zwoje (proszę się nie sugerować słowem, to małe fragmenty) zawierające tekst biblijny pochodzą z VI w. p.n.e.  Zapisano na nich błogosławieństwo, które do dziś funkcjonuje w liturgii. Jak brzmi jego treść i gdzie ten tekst znajduje się w Piśmie Świętym (podaj sigla)?

Tekst błogosławieństwa (BT, oczywiście akceptowane były także inne tłumaczenia): 
Niech cię Pan błogosławi i strzeże. Niech Pan rozpromieni oblicze swe nad tobą, niech cię obdarzy swą łaską. Niech zwróci ku tobie oblicze swoje i niech cię obdarzy pokojem. (Lb 6,24-26)

W wersji liturgicznej: 
Niech Bóg was błogosławi i strzeże. Amen. 
Niech Bóg rozpromieni swoje oblicze nad wami i obdarzy was swoją łaską. Amen.
Niech zwróci ku wam oblicze swoje i obdarzy was pokojem. Amen.
Niech was błogosławi Bóg wszechmogący, Ojciec i Syn, i Duch Święty. Amen.

Nagrody wylosowali:

  • Maciej Pęksa  z Ostrowii Mazowieckiej
  • Andrzej Rudnik z Krakowa
  • Ela Smyk z Wrocławia

Gratulujemy! Nagrody wyślemy pocztą.