Przekłady Pisma Świętego

Gdy wyszły z użycia oryginalne języki (hebrajski, aramejski i grecki), w których były zredagowane teksty biblijne, powstała konieczność tłumaczenia Pisma Świętego na języki współcześnie używane. Potrzebę przekładów odczuwano już w starożytności, a na jego realizację miała wpływ przede wszystkim liturgia. Pismo Święte czytano bowiem podczas nabożeństw zarówno w synagogach, jak i w kościołach - a należało to czynić w języku zrozumiałym dla wiernych.

Choć cel, dla którego wszystkie tłumaczenia Pisma Świętego powstawały, był jednakowy, rozróżnia się tłumaczenia na języki starożytne oraz na języki narodowe. Pierwsze z nich - także nie używane - służą dzisiaj do krytyki tekstów biblijnych i dokładnego ich odtwarzania, a drugie celom praktycznym. Kościoły oraz wyznania niejednokrotnie uznawały poszczególne przekłady za oficjalne i wyłącznie tych używały do liturgii; inne przekłady natomiast mają charakter prywatny.

Przekłady na języki starożytne

Przekłady na języki Kościów wschodnich

Przekłady na język polski

Przekłady na języki nowożytne

Biblia cudzołożnika, głupca, morderców i inne

 

 

 

«« | « | 1 | » | »»

aktualna ocena |   |
głosujących |   |
Pobieranie.. Ocena | bardzo słabe | słabe | średnie | dobre | super |

Wiara_wesprzyj_750x300_2019.jpg