Przekładów Biblii na język polski jest sporo, ale ten jest wyjątkowy.
Jest to fragment książki Ewangelia według św. Mateusza. Wstęp. Przekład. Komentarz :. Wydawnictwa Pallotinum
Znakomite uzupełnienie do wydanego w ramach „Prymasowskiej Serii Biblijnej” interlinearnego przekładu Nowego Testamentu.
Jest to fragment książki Ewangelia według św. Mateusza. Wstęp. Przekład. Komentarz :. Wydawnictwa Pallottinum
Kilka wieków historii, natchnienie Ducha Świętego i kilkadziesiąt egzemplarzy Pisma Świętego. - Nie liczę, ile ich jest na półce, ale czytam i zachęcam do tego młodych - mówi ks. Rafał Figiel.
Oprócz przekładów aramejskich, greckich i łacińskich w starożytności pojawiły się tłumaczenia Biblii także na inne języki.
Zaniepokojenie z powodu budzących wątpliwości teologiczne i językowe przekładów biblijnych wyrażają eksperci Polskiej Akademii Nauk.
Nowy ekumeniczny przekład Biblii na język tagalski został opublikowany dla kościelnych wspólnot podstawowych na Filipinach.
Po niezwykle bogatym ”złotym okresie Biblii polskiej” nastąpiła długa przerwa w tłumaczeniach Biblii na język polski. Wydawane były głównie rewizje istniejących przekładów. Dopiero pod koniec XIX wieku zaczęto przejawiać coraz większe zapotrzebowanie na nowe przekłady Biblii, uwzględniające język współczesny.
Pierwszy przekład Nowego Testamentu na język ludu Kumam zaprezentowano 30 marca w Kaberamaido w środkowo-wschodniej Ugandzie.
Św. Piotr wzywa: „pokładajcie całą nadzieję w łasce”. Stąd nasz wysiłek jest ważny, ale źródłem niegasnącej nadziei pozostaje Bóg.
Tworzone przez trzy lata, tu dostępne w jednym miejscu, w prostym spisie.
Garść uwag do czytań na uroczystość Najświętszego Ciała i Krwi Pańskiej roku B z cyklu „Biblijne konteksty”.
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.