Wyższa Szkoła Filologii Hebrajskiej w Toruniu proponuje kurs dla przewodników po Ziemi Świętej. Ma on ruszyć w październiku tego roku. Organizatorzy zapraszają nie tylko kapłanów, choć szczególnie liczą na duchownych.
W czasie zajęć słuchacze Szkoły Biblijnej dla Dorosłych zapoznają się ze wstępem do Pisma Świętego, jego historią, geografią biblijną i głównymi tematami teologicznymi Starego i Nowego Testamentu. Poznają też języki biblijne - hebrajski i grekę.
Dawniej przeszkadzało, że tylko po hebrajsku czy łacinie. Dziś niby po polsku. Tyle że czasem może się wydawać, że niewiele przez to jaśniejszy. O co chodzi? Oczywiście o Stary Testament.
Jej imię pochodzi z języka hebrajskiego, Salome w wolnym tłumaczeniu oznacza „czyniącą pokój”. Według św. Jana była krewną Marii, matki Jezusa - najprawdopodobniej jej cioteczną lub stryjeczną siostrą.
Samuel (w hebrajskim zapisie Szemu’el), imię ostatniego z sędziów, czyli przywódców ludu Izraela w okresie po osiedleniu się w Ziemi Obiecanej, a zarazem pierwszego w szeregu proroków, to istna mała encyklopedia znaczeń.
Biesiadnicy są przerażeni. Podczas uczty wystawionej przez króla Babilonii Baltazara nagle ukazała się ręka pisząca na ścianie tajemniczą inskrypcję w języku hebrajskim: Mene, mene, tekel ufarsin (tradycyjnie wcześniej odczytywane jako: Mane, tekel, fares).
Dziś Karaimi nie dysponują wydaniem Biblii hebrajskiej, z którego mogliby korzystać podczas praktyk religijnych. Zmieni to lingwista dr Michał N,meth. Dotarł do ponad setki rękopisów z przekładami fragmentów Biblii na język karaimski.
Najstarsze modlitwy chrześcijan w językach: aramejskim, hebrajskim, greckim, łacińskim i polskim zaprezentowane zostaną w niedzielę 14 lutego w bazylice archikatedralnej w Poznaniu w ramach cyklu „Verba Sacra – Modlitwy Katedr Polskich”.
XVI-wieczne starodruki: Biblię Brzeską z 1563 roku i Biblię Hebrajską tzw. Biblię Huttera z 1587 roku znajdujące się w kolekcji Muzeum Podlaskiego w Białymstoku, zostały poddane konserwacji. Jak podkreśla instytucja, to rzadkie i bardzo cenne zabytki.
Po raz pierwszy w historii wszystkie księgi Tory przetłumaczono z języka oryginału, czyli hebrajskiego, na język kaszubski. Prace nad historycznym dziełem franciszkański profesor prowadził przez 5 lat. W Gdańsku, w obecności bp. Zbigniewa Zielińskiego, tłumacz zaprezentował efekty swojej pracy.
Nie jest prawdą, że idą dla prezentów. Idą, bo kochają Jezusa. Pragną z Nim przyjaźni. To dorośli później coś psują...
Rozumem nie potrafimy ogarnąć istoty Boga. Wiemy za to, rozumiemy, kim jest dla nas, jaki jest dla nas.
Garść uwag do czytań na święto Jezusa Chrystusa, Najwyższego i Wiecznego Kapłana roku B, z cyklu „Biblijne konteksty”.
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.