Naaman oznacza po hebrajsku „bycie przyjemnym i miłym”, choć nie ma nic przyjemnego w zarażeniu się trądem, który w dodatku usiłuje się ukryć pod warstwą dobrych manier i zasług.
Najstarsze modlitwy chrześcijan w językach: aramejskim, hebrajskim, greckim, łacińskim i polskim zaprezentowane zostaną w niedzielę 14 lutego w bazylice archikatedralnej w Poznaniu w ramach cyklu „Verba Sacra – Modlitwy Katedr Polskich”.
Wyższa Szkoła Filologii Hebrajskiej w Toruniu proponuje kurs dla przewodników po Ziemi Świętej. Ma on ruszyć w październiku tego roku. Organizatorzy zapraszają nie tylko kapłanów, choć szczególnie liczą na duchownych.
W czasie zajęć słuchacze Szkoły Biblijnej dla Dorosłych zapoznają się ze wstępem do Pisma Świętego, jego historią, geografią biblijną i głównymi tematami teologicznymi Starego i Nowego Testamentu. Poznają też języki biblijne - hebrajski i grekę.
Dawniej przeszkadzało, że tylko po hebrajsku czy łacinie. Dziś niby po polsku. Tyle że czasem może się wydawać, że niewiele przez to jaśniejszy. O co chodzi? Oczywiście o Stary Testament.
Samuel (w hebrajskim zapisie Szemu’el), imię ostatniego z sędziów, czyli przywódców ludu Izraela w okresie po osiedleniu się w Ziemi Obiecanej, a zarazem pierwszego w szeregu proroków, to istna mała encyklopedia znaczeń.
Biesiadnicy są przerażeni. Podczas uczty wystawionej przez króla Babilonii Baltazara nagle ukazała się ręka pisząca na ścianie tajemniczą inskrypcję w języku hebrajskim: Mene, mene, tekel ufarsin (tradycyjnie wcześniej odczytywane jako: Mane, tekel, fares).
Dziś Karaimi nie dysponują wydaniem Biblii hebrajskiej, z którego mogliby korzystać podczas praktyk religijnych. Zmieni to lingwista dr Michał N,meth. Dotarł do ponad setki rękopisów z przekładami fragmentów Biblii na język karaimski.
XVI-wieczne starodruki: Biblię Brzeską z 1563 roku i Biblię Hebrajską tzw. Biblię Huttera z 1587 roku znajdujące się w kolekcji Muzeum Podlaskiego w Białymstoku, zostały poddane konserwacji. Jak podkreśla instytucja, to rzadkie i bardzo cenne zabytki.
Po raz pierwszy w historii wszystkie księgi Tory przetłumaczono z języka oryginału, czyli hebrajskiego, na język kaszubski. Prace nad historycznym dziełem franciszkański profesor prowadził przez 5 lat. W Gdańsku, w obecności bp. Zbigniewa Zielińskiego, tłumacz zaprezentował efekty swojej pracy.
Da się zamknąć Tego, który tchnie kędy chce, prowadzi do całej prawdy, mówi co usłyszy, w jakiejkolwiek liczbie skończonej?
Bez niego cóż jest? "Jedno cierń i nędze".
Garść uwag na do czytań na niedzielę Zesłania Ducha Świętego, rok B z cyklu „Biblijne konteksty”
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.