Prace nad tym niezwykłym dziełem trwały pięć lat.
Papieżowi zaprezentowano nowe wydanie włoskiego przekładu Pisma Świętego w języku potocznym.
Silke Sauer i jej mąż Martin od 11 lat są misjonarzami w Czadzie. Zajmują się przede wszystkim przekładaniem Biblii na dialekty plemienne.
Mieszkańcy Tajwanu, posługujący się językiem puyuma, doczekali się własnego wydania czterech Ewangelii i Dziejów Apostolskich. Tłumaczenia dokonał bp John Baptist Tseng Chien-tsi z diecezji Hwalien.
Żeby odczytać Jezusa, trzeba poznać język, jakim się posługuje. A On mówi i działa językiem Miłości.
Misjonarze Kościoła prezbiteriańskiego w Brazylii zapisali gramatykę języka Indian z plemienia Kaiwa i przetłumaczyli Pismo Święte na ten język.
Kobiety z różnych wspólnot chrześcijańskich spotkały się we Wrocławiu na konferencji poświęconej... słowom.
Pięć lat o. Adam R. Sikora OFM, franciszkanin z Wejherowa, profesor biblistyki UAM w Poznaniu, tłumaczył biblijny Pięcioksiąg. To pierwsza w historii translacja dokonana z języka oryginału, hebrajskiego, na język rdzennych mieszkańców Pomorza.
Linki do tekstów Biblii - w językach oryginalnych, tłumaczeń polskich i obcojęzycznych oraz nagrań audio również w różnych językach.
- Pierwszy podręcznik do nauki języka esperanto ukazał się w roku 1887. Na jego pierwszej stronie został a umieszczona modlitwa „Padre nia” czyli „Ojcze nasz”, by jeszcze bardziej podkreślić braterskie więzy które nas łączą - podkreśla Zofia Kamieniecka, nestorka pomorskich esperantystów.
Wolno nam wołać, nikt tego nie zabrania. Ale mamy też możliwość, by bogobojnie uczestniczyć w tym, czego przecież nie da się wciąż unikać.
Tworzone przez trzy lata, tu dostępne w jednym miejscu, w prostym spisie.
Piotr i Paweł. Jeden zaznał grzechu zaparcia się Mistrza, drugi nawet Go prześladował... #biblijne_konteksty
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.