Ich pokora zapiera dech w piersiach. Na kartach Biblii długo nie zdradzają swych imion, a gdy już je poznajemy, okazuje się, że to komplementy szybujące w stronę Najwyższego. Zrobią wszystko, by nie przesłonić Jego blasku. Zapraszamy na kurs języka anielskiego. Przepraszam: archanielskiego.
Pierwsze pokolenia chrześcijan posługiwały się Biblią Grecką jako napisaną w zrozumiałym dla nich języku. Od połowy II w. łacina zaczęła wypierać grekę. Posługiwała się nią coraz większa liczba chrześcijan, którzy w ogóle nie znali hebrajskiego ani aramejskiego i stopniowo tracili kontakt z greką.
Jak od strony edytorskiej wyglądały wydania Biblii łacińskiej sprzed kilku wieków, a jak pierwsze tłumaczenia Pisma Świętego w języku polskim? Aby się tego dowiedzieć, należy wybrać się do Muzeum Historyczno-Misyjnego Księży Misjonarzy w Krakowie i zobaczyć wystawę „Biblia w obrazach”.
Znaczenie obrazu tłumaczy kartka papieru trzymana przez Jezusa. Napisano na niej w języku łacińskim cytat z Ewangelii według św. Jana: „Ego sum pastor bonus, et cognosco oves meas, et cognoscunt Me meae” (Ja jestem dobrym pasterzem i znam owce moje, a moje Mnie znają) (10,14).
„ Zabłąkana owca krążyła w egipskich ciemnościach szukając dobrego pasterza.” - Takie zdanie mogłoby być początkiem barwnej opowieści. W tej jednej wypowiedzi odnajdujemy aż 3 związki wyrazowe wywodzące się z Pisma Świętego. Wiele biblijnych określeń przeniknęło do języka potocznego i zadomowiło się w nim w formie stałych związków frazeologicznych.
Naukowcy z Uniwersytetu Papieskiego Jana Pawła II w Krakowie - ks. dr Roman Bogacz i ks. dr Roman Mazur - opracowali "Słownik analityczny do Biblii greckiej". Publikacja ma ponad 2,5 tys. stron i zawiera wszystkie słowa, jakie znajdują się w Biblii z pełnymi objaśnieniami gramatycznymi w języku polskim.
Ponad 2300 stron liczy „Ze Bible” – pierwsze we Francji całe Pismo Święte przeznaczone dla młodzieży w wieku 15-25 lat. Oprócz tekstu biblijnego we współczesnym języku francuskim publikacja zawiera 3400 not redakcyjnych, które mają pomóc młodym czytelnikom w zrozumieniu Biblii, 71 portretów postaci biblijnych i 9 wprowadzeń do lektury.
Co tak naprawdę wydarzyło się w wieczerniku? Co miał na myśli autor Dziejów Apostolskich pisząc „jakby uderzenie wichru” i „jakby języki ognia”? Kim jest Paraklet? Dlaczego Jezus mówi, że Ojciec dam nam innego Parakleta? Z pytaniami zmierzą się s. dr hab. Joanna Nowińska i ks. dr Leszek Makówka.
Ponad trzy lata trwały prace nad przygotowaniem pierwszego nagrania całego Pisma Świętego (BIBLIA AUDIO superprodukcja) w języku polskim. Efekt to trwające 113 godzin profesjonalne słuchowisko z dźwiękami tła i własną muzyką, w przygotowaniu którego wzięło udział wielu znanych aktorów oraz setki amatorów-wolontariuszy. Partnerem projektu był Katolicki Uniwersytet Lubelski.
Już od 50 lat katolicy w Polsce mogą korzystać z Biblii Tysiąclecia. Ten polski przekład Pisma Świętego z języków oryginalnych zainicjowany przez opactwo benedyktynów z Tyńca został wydany przez Pallottinum po raz pierwszy w 1965 roku. Dziś z tej okazji w Poznaniu w kościele św. Wawrzyńca celebrowano uroczystą Mszę świętą. Tym samym poznańscy pallotyni rozpoczęli obchody 50-lecia wydania popularnej „tysiąclatki”.
Trud nie jest celem sam w sobie, ale stanowi drogę przemiany mentalności świata w mentalność ewangeliczną.
Tworzone przez trzy lata, tu dostępne w jednym miejscu, w prostym spisie.
Garść uwag do czytań na uroczystość Najświętszego Ciała i Krwi Pańskiej roku B z cyklu „Biblijne konteksty”.
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.