Pierwszy w trzecim tysiącleciu przekład Pisma Świętego z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego na język polski z komentarzem opracował zespół 100 biblistów i językoznawców.
"Podstawowym i nadrzędnym w stosunku do innych źródłem informacji używanym w Konkursie jest V wydanie Biblii Tysiąclecia wraz ze wstępami i przypisami, chyba, że w danym pytaniu wyraźnie zostanie stwierdzone inaczej." (pkt.6d)
W finałowej rozgrywce XVI Diecezjalnego Konkursu Wiedzy Biblijnej „Z Pismem Świętym w Trzecie Tysiąclecie” rozgrywanego w kategorii szkół podstawowych i gimnazjalnych wzięło udział 98 uczestników, którzy zwyciężyli w konkursach dekanalnych.
Stowarzyszenie Pardes Kraków 2005 rabin Sacha Pecaric (redaktor) format: 170x235 stron: 488
Trzecia konferencja rekolekcyjna z cyklu "Sztuka czytania Biblii"
Spośród blisko stu uczestników finału wyłoniono najlepszych znawców Biblii.
Z Pismem Świętym w trzecie tysiąclecie.Zdjęcia: ks. Tomasz Lis/ GN
Ekumeniczne tłumaczenie Nowego Testamentu i Psalmów zaprezentowano 8 czerwca w Katowicach podczas Śląskiego Święta Biblii. Przekład, nad którym pracowali specjaliści z 11 występujących w Polsce wyznań chrześcijańskich, ukazał się we wrześniu ubiegłego roku.
Koła autobusu wybijały miarowo rytm, podskakując na nierównościach drogi prowadzącej na wschód od Aleppo. Wokół żwirowa pustynia. Dominuje kolor żółty i szaropomarańczowy. Brak zieleni. Krajobraz monotonny.
Wdzięczność wobec Boga, oddawanie Mu chwały – to nie piękna teoria, która ma odciągnąć naszą uwagę od życia.
Czeka nas niebo. Stan, w którym "nie będziemy już łaknąć ani pragnąć".
Garść uwag do czytań na uroczystość Wszystkich Świętych z cyklu „Biblijne konteksty”.
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.