„A Bibbia, La Bible” – korsykańsko- francuski przekład Biblii

Po 10 latach pracy nad przekładem, 7.12.2005 ukazało się francusko- korsykańskie tłumaczenie Nowego i Starego Testamentu. Jest to pierwsze wydanie Biblii w języku korsykańskim.

Reklama

„A Bibbia” jest owocem fascynacji Korsyką i językiem korsykańskim trzech mężczyzn (Christian Dubois – tłumacz, Gabriel Xavier Culioli- pisarz nadzorujący prace i Jacques Guillard - odpowiedzialny z ramienia wydawnictwa) którzy pracowali bezpłatnie i rękodzielniczo. Przygoda z tłumaczeniem rozpoczęła się – jak wspomina Christian Dubois- w 1985 roku od przetłumaczenia Ewangelii św. Łukasza i Dziejów Apostolskich. Potem zostały przełożone kolejne 23 księgi NT. Do przekładu ST autor przystąpił w 2000 roku.
Dwujęzyczna Biblia ukazała się nakładem maleńkiego domu wydawniczego DCL (Distribution Corse du Livre) w liczbie 3000 egzemplarzy w luksusowym wydaniu.
„Żaden Korsykanin nigdy nie przetłumaczył Biblii podczas gdy ta ziemia mocno upomina się o swoje korzenie chrześcijańskie i swoje przywiązanie do swojego języka.” – dziwi się Gabriel Xavier Culioli , przypominając, że „dwie trzecie przekładów Biblii na świecie jest spisana w językach lub dialektach afrykańskich.” Podkreślił on również, że decyzja wydania dwujęzycznego była podyktowana m.in. względami pedagogicznymi, ponieważ dla większości młodych Korsykańczyków językiem ojczystym jest obecnie francuski.
Francuski i korsykański tekst Pisma Świętego zostały przedstawione w dwóch równoległych kolumnach, co ułatwia zrozumienie tekstu w języku korsykańskim i jednocześnie może być pomocą w nauce tego języka.


"A Bibbia, La Bible", Wydawnictwo DCL, 2340 stron, 90 euro

«« | « | 1 | » | »»

Zobacz

Autopromocja

Reklama

Reklama

Reklama