Zasłuchani w słowo Boga

- Verba Sacra to święto Słowa, które w języku kaszubskim, pięknie wybrzmiewa w murach wejherowskiej kolegiaty - mówi ks. prałat Tadeusz Reszka, proboszcz parafii Trójcy Świętej.

W wejherowskiej kolegiacie 29 stycznia odbyła się 15. edycja wydarzenia Verba Sacra. Tym razem popularna aktorka Danuta Stenka przeczytała po kaszubsku fragmenty Apokalipsy św. Jana.

D. Stenka wyjaśnia, że Verba Sacra to dla niej wielka podróż w głąb języka kaszubskiego i słowa Pisma Świętego. - To prezent od Boga - wielki dar. Chcąc właściwie oddać sens przeczytanych fragmentów, wielokrotnie prosiłam o ich wytłumaczenie o. prof. Adama Ryszarda Sikorę OFM, który pomógł mi zgłębić - ten niełatwy - tekst Apokalipsy - mówi.

Aktorka podkreśla, że wiarę wyniosła z wielopokoleniowego, kaszubskiego domu. - Rodzina zasiała we mnie ziarenko, ale moje poszukiwania doprowadziły mnie do tego momentu. Bo każdy o swoją relację z Bogiem musi zadbać samodzielnie - pielęgnować i podlewać - dodaje.

O. prof. Adam Ryszard Sikora OFM przyznaje, że nad tłumaczeniem teksów na kaszubski pracował w pierwszej połowie ubiegłego roku. - Jeden z rozdziałów, a mianowicie 12, mówiący o Niewieście obleczonej w słońce, dane mi było przetłumaczyć na wyspie Patmos - w środowisku, w którym powstał oryginalny tekst spisany przez św. Jana - podkreśla o. A. Sikora.

Czytaniu Biblii towarzyszyła nastrojowa oprawa muzyczna, którą przygotował i skomponował Cezary Paciorek, a towarzyszyli mu znani artyści Jerzy Małek, Grzegorz Nagórski oraz Piotr Lemańczyk.

Nowością tegorocznej edycji był wyświetlany między poszczególnymi fragmentami film w reżyserii Przemysława Basińskiego, który zaznacza, że Verba Sacra to wydarzenie artystyczno-naukowo-religijne, poświęcone tradycji słowa w kulturze duchowej narodu polskiego ze szczególnym uwzględnieniem dziedzictwa europejskiego.

Pierwsze Verba Sacra miały miejsce 23 stycznia 2000 r. w Bazylice Archikatedralnej w Poznaniu w formie prezentacji dwunastu tekstów biblijnych.

Wejherowska edycja wydarzenia ma wyjątkowy charakter, ponieważ od samego początku tj. od 2003 r. fragmenty Pisma św. tłumaczone są bezpośrednio z języka hebrajskiego na język kaszubski.

«« | « | 1 | » | »»

aktualna ocena |   |
głosujących |   |
Ocena | bardzo słabe | słabe | średnie | dobre | super |

Komentowanie dostępne jest tylko dla .