Zaniepokojenie z powodu budzących wątpliwości teologiczne i językowe przekładów biblijnych wyrażają eksperci Polskiej Akademii Nauk.
Rok Wiary - zaproszenie i zobowiązanie do refleksji nad kondycją duchowości współczesnego człowieka
Cykl znakomitych wykładów monograficznych najwybitniejszych autorytetów z różnych dyscyplin teologii i egzegetyki rusza 29 stycznia.
Przewodniczący Stowarzyszenia Biblistów Polskich I kadencji (2003-2008) oraz II kadencji (2008-2013); członek Komitetu Teologicznego Polskiej Akademii Nauk; członek Komisji Nauki Wiary Konferencji Episkopatu Polski; kierownik Sekcji Biblistyki na Wydziale Teologicznym Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego oraz Zakładu Dialogu Katolicko-Judaistycznego; redaktor naczelny kwartalnika teologów polskich „Collectanea Theologica”.
Miejsce spotkania z Bogiem, ale i narzędzie polemik, przestrzeń rozwoju polszczyzny: ustalenia zasad polskiej ortografii, rozkwitu drukarstwa - polskie przekłady Pisma św. miały kolosalne znaczenie nie tylko dla wiary.
Kilka refleksji o kondycji i wyzwaniach współczesnej polskiej biblistyki oraz aktualnej roli badacza Pisma Świętego.
I tom Biblii Aramejskiej - napisanej w języku, którego używał Jezus i jego uczniowie - ukazał się właśnie nakładem Wydawnictwa Archidiecezji Lubelskiej "Gaudium".
Ja się nie buntuję przeciwko takim tłumaczeniom jako językoznawca i miłośnik polszczyzny, buntuję się natomiast jako człowiek wierzący - mówi prof. Walery Pisarek.
W siedemdziesiątym którymś roku, na zimowisku w Warszawie, pani Anna zadała nam „retoryczne” pytanie, czy chcielibyśmy pójść do Teatru Polskiego na przedstawienie czy do kina.
Złóżmy naszą przeszłość w rękach Bożego miłosierdzia, przyszłość w rękach Jego opatrzności.
Tworzone przez trzy lata, tu dostępne w jednym miejscu, w prostym spisie.
Garść uwag do czytań IX niedzieli zwykłej roku B z cyklu „Biblijne konteksty”.
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.