Katowice: Pierwszy polski przekład Ewangelii Judasza

Na stronach internetowych Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Śląskiego pojawił się pierwszy polski przekład Ewangelii Judasza. Tekst z języka koptyjskiego przetłumaczył ks. prof. dr hab. Wincenty Myszor.

Wcześniejsza publikacja Gazety Wyborczej zawierała tłumaczenie z przekładu ‑ z języka angielskiego.
Tekst można pobrać w formie pliku PDF www.wtl.us.edu.pl :.

‑ To utwór interesujący, choć typowy dla literatury gnostyckiej – twierdzi ks. prof. Wincenty Myszor. ‑ Elementy gnostyckiego mitu wskazują albo na tzw. „barbelognostyków" (mówił o nich św. Ireneusz), albo działających w tym samym okresie setian. Byli oni bądź twórcami tego utworu, bądź odbiorcami czy czytelnikami.

Tzw. „Ewangelia Judasza" – apokryficzny tekst ewangeliczny w języku koptyjskim – została zapisana najprawdopodobniej między 130 a 170 r. Prawdopodobnie autorami byli członkowie gnostyckiej sekty kainitów. O istnieniu tego dokumentu wspominał już w połowie II wieku św. Ireneusz, pierwszy biskup Lyonu. „Ewangelia Judasza" opisuje ostatnie godziny życia Judasza, który nie zdradza Jezusa, ale wydaje go na jego własne życzenie, zaś Chrystus kilkakrotnie podkreśla nadzwyczajny status apostoła: „Wystąp przed wszystkich, a opowiem ci o tajemnicach królestwa. Możliwe jest, żebyś je osiągnął, chociaż wiele wycierpisz".

Jak mówi ks. prof. Myszor, apokryfów, czyli opowieści podobnych do Ewangelii, znanych było w Starożytności i znanych jest teraz „niepoliczalne mnóstwo”. Czego tam nie ma! Jest np. romansidło, taki starożytny harlekin pt. „Akta Tekli i Pawła”. – Ja sam wydałem 20 lat temu Ewangelię Marii (Magdaleny) – śmieje się ks. Profesor.

Ks. prof. Wincenty Myszor (ur. 1941) jest dziekanem Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Śląskiego. Zajmuje się patrologią, historią starożytnego chrześcijaństwa i literaturą starochrześcijańską, a także gnozą. Opublikował m.in. polskie przekłady tekstów z Nag Hammadi oraz liczne tłumaczenia tekstów gnostyckich.

«« | « | 1 | » | »»