Kim jest? Czy rzeczywiście trzyma w ręku wagę?
Natomiast wezwanie: „Nie krzywdź oliwy i wina" ma być wśród wielu różnych twierdzeń i przypuszczeń rzekomą ilustracją stosunków gospodarczych za czasów Domicjana, który nakazał likwidację winnic z powodu nadmiernej produkcji wina w cesarstwie rzymskim[4].
Kim jest zatem trzeci Jeździec Apokalipsy? Czy rzeczywiście trzyma w ręce wagę - jak chce tradycyjna egzegeza - symbol „skąpego odmierzania racji żywnościowych"? Czy trzeci Jeździec jest naprawdę symbolem Głodu?
Waga - po hebrajsku moznajim[5] , a po grecku zygos[6] - nigdzie nie jest w Starym i Nowym Testamencie symbolem „skąpego odmierzania racji żywnościowych”. W sensie dosłownym waga, moznajim, jest w Piśmie Świętym przyrządem do ważenia towarów i pieniędzy, natomiast w sensie symbolicznym, w zależności od tekstu, oznacza Sąd Boży, Sprawiedliwość Bożą, Wszechmoc Sędziego i Stwórcy[7]. Tu należy wspomnieć, że pojęcie wagi zaprzątało zawsze umysły żydowskich mistyków, którzy widzieli w niej nawet symbol Mądrości Bożej, będącej wyobrażeniem doskonalej i absolutnej Harmonii, wypełniającej cały wszechświat i wszelki byt. W tym sensie waga jest pojęciem świętym, nietykalnym atrybutem Boga, niewidzialnym sacrum, znajdującym się w miejscu, którego „nie ma"[8]. Upatrywanie zatem wagi, narzędzia Sprawiedliwości i Harmonii Bożej, w przedmiocie, który trzyma w ręce trzeci Jeździec Apokalipsy - symbolizuje wraz z trzema towarzyszami nawiedzającą świat katastrofę -jest oczywiście nieporozumieniem.
Jakim zatem sposobem skojarzyli egzegeci pojęcie wagi z symbolicznym pojęciem „skąpego odmierzania racji żywnościowych"? Przyczyną tego nieporozumienia są dwa błędnie odczytane teksty hebrajskie Starego Testamentu, a mianowicie w Księdze Kapłańskiej[9] i w Księdze Ezechiela[10] - miały one służyć za dowód per analogiam, że waga jest „symbolem skąpego odmierzania racji żywnościowych" - w których jednak na przekór tradycyjnej wykładni nie ma mowy o wadze jako przyrządzie do ważenia (po hebrajsku moznajim), ale jest mowa tylko o ciężarze (po hebrajsku miszkal[11]) przedmiotu. W obu zatem przypadkach natchnieni autorzy Księgi Kapłańskiej i Ezechiela mieli na myśli nie wagę jako przyrząd do ważenia, ale ciężar chleba i ilość wody, które będą Żydom przydzielone z woli Boga w zmniejszonych racjach.
Świadomi tych różnic byli tłumacze Septuaginty, którzy prawidłowo przełożyli miszkal za pomocą greckiego stathmos, a nie zygos, a Martin Buber w swoim niemieckim przekładzie Starego Testamentu na określenie miszkal słusznie użył słowa Gewicht, a nie die Waage. Cóż zatem trzyma w ręce trzeci Jeździec Apokalipsy?
-----------------------------------
[4] S. Reinach, La mavente des vins sous le Haut-Empire Romain („Revue archeologique", ser. III, Novembre 1902).
[5] Moznajim - znaczy właściwie: dwie szale wagi, w myśl zasady pars pro toto oznaczają one całą wagę. Zob. Hebraisches und aramäisches Wörterbuch zum Alten Testament von dr Eduard König, Leipzig 1910.
[6] Zygos - poprzeczna belka (umieszczone są na niej dwie szale wagi), która w myśl zasady pars pro toto oznacza całą wagę.
[7] W Apokalipsie Henocha czytamy: „Widziałem, jak gwiazdy niebieskie były ważone na wadze sprawiedliwej według siły ich światła, i widziałem ogrom ich wielkości i dzień ich pojawienia i ich bieg, wywołujący błyskawice" (Apokalipsa Henocha, XLIII, 2a; w: Altjüdisches Schrifttum ausserhalb der Bibel, übersetzt und erläutert von Paul Riessler, Heidelberg 1966, s. 280. Por. Biblischhistorisches Handwörterbuch, herausgegeben von Bo Reicke und Leonhard Rost, Göttirigen 1966).
[8] Por. Gerschom Scholem, Von der mystischen Gestalt der Gottheit, Frankfurt am Main 1973, s. 40.
[9] „Będę wam oddawać chleb wasz według jego ciężaru i będziecie jeść, a nie najecie się" (Kpł 26,26). To znaczy: Będę wam dawać chleb nie w ilości nieograniczonej, ale w racjach zmniejszonych.
[10] „Oto Ja uszczuplę w Jerozolimie zapas chleba tak, że będą jeść chleb według Jego ciężaru i w strachu i będą pić wodę według miary i w przerażeniu" (Ez 4,16). To znaczy: Bóg da mieszkańcom Jerozolimy chleb i wodę nie w ilości nieograniczonej, ale w racjach zmniejszonych.
[11] Miszkal - odważony ciężar (Lexicon in Veteris Testamenti libros edidit Ludwig Koehler, Leiden 1958).
aktualna ocena | |
głosujących | |
Ocena |
bardzo słabe |
słabe |
średnie |
dobre |
super |