Biblia Tysiąclecia to polski przekład Biblii z języków oryginalnych. Zainicjowany został przez opactwo benedyktynów tynieckich z Krakowa a wydany po raz pierwszy w 1965 roku przez Wydawnictwo Księży Pallotynów - Pallottinum. Było to pierwsze tłumaczenie w Kościele katolickim całej Biblii na język polski od ponad 350 lat, czyli od wydania Biblii ks. Jakuba Wujka.
Czy dziś jest szansa na skuteczne głoszenie Ewangelii? Czy da się ożywić parafie tak, by rzeczywiście były wspólnotą wspólnot? Jak dotrzeć do młodych? Jest na to sposób!
Pierwszy katolicki przekład Nowego Testamentu na język pendżabski ukazał się w Indiach. Przygotowała go komisja biblijna diecezji Dżalandhar w stanie Pendżab.
Pierwszy przekład Nowego Testamentu na język ludu Kumam zaprezentowano 30 marca w Kaberamaido w środkowo-wschodniej Ugandzie.
Od 9 do 20 marca potrwa w niemieckiej miejscowości Ingelheim doroczny Ekumeniczny Tydzień Biblijny, organizowany wspólnie przez różne Kościoły chrześcijańskie.
Wydawnictwo Diecezji Tarnowskiej BIBLOS Tarnów 2008 format: 164x233 stron 320 oprawa: miękka
Z apelem o modlitwę do Boga, aby dawał Kościołowi kapłanów, którzy będą prawdziwymi świadkami wiary a nie jedynie profesjonalistami od świętości zwrócił się do wiernych kard. Gianfranco Ravasi, przewodniczący Papieskiej Rady ds. Kultury.
W Chinach wielką popularnością cieszy się kieszonkowy Kalendarz Biblijny 2008. Zawiera on refleksje dotyczące rożnych fragmentów Pisma Świętego, których autorami są katolicy z Chin kontynentalnych, Hongkongu, Makau i Taiwanu.
Serwis biblia.wiara.pl jest winien Arcybiskupowi Zimoniowi szczególną wdzięczność
Da się zamknąć Tego, który tchnie kędy chce, prowadzi do całej prawdy, mówi co usłyszy, w jakiejkolwiek liczbie skończonej?
Bez niego cóż jest? "Jedno cierń i nędze".
Garść uwag na do czytań na niedzielę Zesłania Ducha Świętego, rok B z cyklu „Biblijne konteksty”
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.