Kościół ma czynić słowo Boże zrozumiałym w różnych czasach, językach i kulturach. Bóg obdarowuje swój Kościół czymś lepszym niż choćby najdoskonalsze prawodawstwo.
Polska kultura zyskała skarb. Na język polski przełożono pierwszą księgę Biblii Aramejskiej, czyli tzw. targumów. Po aramejsku mówił Jezus. Dzięki targumom wiele tekstów biblijnych rozumiemy lepiej i głębiej.
- Pierwszy podręcznik do nauki języka esperanto ukazał się w roku 1887. Na jego pierwszej stronie został a umieszczona modlitwa „Padre nia” czyli „Ojcze nasz”, by jeszcze bardziej podkreślić braterskie więzy które nas łączą - podkreśla Zofia Kamieniecka, nestorka pomorskich esperantystów.
Kard. Ravasi o chrześcijańskich korzeniach kultury europejskiej - konferencja prasowa.
Wykład Ks. Prof. Marka Starowieyskiego
Niektórzy chrześcijańscy pielgrzymi przybywają do Ziemi Świętej na dłużej, by lepiej poznać kraj Biblii. Wśród nich są osoby zajmujące się tłumaczeniem Pisma Świętego na swój ojczysty język, które pragną pogłębić znajomość ziemi biblijnej, jej kultury i języka.
Ewangelizacja kultury to jeden z podstawowych elementów misji Kościoła - mówi kard. Gianfranco Ravasi, przewodniczący Papieskiej Rady ds. Kultury.
Przez stulecia uważano sny za bujdy i rojenia. Tymczasem mogą być one zapomnianym językiem Boga...
Pojedynek proroka Eliasza z prorokami Baala na górze Karmel ukazuje moc Boga
Człowiek myśli, Pan Bóg kry(e)śli. I zrobi po swojemu, czyli lepiej. Dotyczy to także spraw wiary, ewangelizacji, katechezy i innych.
Garść uwag do czytań na XI niedzielę zwykłą roku B z cyklu „Biblijne konteksty”.
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.