Ja się nie buntuję przeciwko takim tłumaczeniom jako językoznawca i miłośnik polszczyzny, buntuję się natomiast jako człowiek wierzący - mówi prof. Walery Pisarek.
W piętnastą rocznicę śmierci o. Augustyna Jankowskiego można śmiało powiedzieć, że redagowana przez niego Biblia Tysiąclecia ukształtowała wzorzec współczesnej biblijnej polszczyzny.
Miejsce spotkania z Bogiem, ale i narzędzie polemik, przestrzeń rozwoju polszczyzny: ustalenia zasad polskiej ortografii, rozkwitu drukarstwa - polskie przekłady Pisma św. miały kolosalne znaczenie nie tylko dla wiary.
Najnowsze katolickie tłumaczenie Pisma Świętego pochodzi z Częstochowy. Pierwsze wydrukowane egzemplarze trafiły już do Edycji Świętego Pawła na Grabówce.
Czyli Biblia dla zwykłych zjadaczy chleba.
Maryja na tym obrazie jest nie tylko matką, ale także dzieckiem. Opiekuje się małym Jezusem, siedząc na kolanach swojej matki, świętej Anny.
Oficyna Wydawnicza Vocatio 2005, ss. 272, format: 297x210 mm, oprawa: twarda, złote tłoczenia, ISBN: 83-7146-226-3, imprimatur: Kuria Diecezjalna Włocławska cena: 59 zł.
Dziś w Sekretariacie Episkopatu Polski odbyła się konferencja prasowa nt. polskiego wydania Biblii Warszawsko-Praskiej na płytach CD. Kosciol.pl objął patronat medialny nad tym przedsięwzięciem.
Czytając opis stworzenia kobiety, ciśnie się na usta podziw dla literackiego kunsztu i pieczołowitości biblijnego autora, który włączył w ten tekst całą gamę pełnych treści symboli i obrazów.
Biblia Tysiąclecia świętuje 50-lecie. „Błogosławiona praca” – napisał o tym dziele prymas Wyszyński. To najpopularniejszy przekład Pisma Świętego na język polski. Czytania liturgiczne oraz teksty biblijne w brewiarzu pochodzą z Tysiąclatki.
Złóżmy naszą przeszłość w rękach Bożego miłosierdzia, przyszłość w rękach Jego opatrzności.
Tworzone przez trzy lata, tu dostępne w jednym miejscu, w prostym spisie.
Garść uwag do czytań IX niedzieli zwykłej roku B z cyklu „Biblijne konteksty”.
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.