Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.
Tekst i komentarz z Komentarza Żydowskiego do Nowego Testamentu. David H. Stern. Oficyna Wydawnicza Vocatio. Warszawa 2004
DRUGIE CZYTANIE
Ciało nie jest dla rozwiązłości, tylko dla Pana, Pan zaś dla ciała. Bóg wskrzesił Pana i wskrzesi też nas swą mocą.
To nie wiecie, że wasze ciała są członkami Mesjasza? człowiek, który łączy się z Panem, jest jednym duchem. Strzeżcie się rozwiązłości! Każdy inny grzech, jaki człowiek popełnia, jest na zewnątrz ciała, ale wszetecznik grzeszy przeciwko własnemu ciału. Czy nie wiecie, że wasze ciało jest świątynią dla Ruach Ha-Kodesz, który w was mieszka, któregoście otrzymali od Boga? Faktem jest, że nie należycie do siebie; bo zostaliście kupieni za pewną cenę. Więc używajcie swych ciał, aby uwielbić Boga.
(1 Kor 6,13c-15a.17-20)
19-20. Rozwiązłość omawiano już w w. 12-20 jednakże te dwa wersety wykraczają poza to zagadnienie, przypominając nam, że zaskakująca liczba wierzących nie troszczy się należycie o swoje ciało, doprowadzając do otyłości, wyczerpania, uzależnienia od leków, rozleniwienia lub innego rodzaju niezdolności do wydajnej pracy dla Pana.
EWANGELIA
Nazajutrz Jochanan znów stał razem z dwoma spośród swych talmidim. Widząc przechodzącego Jeszuę, rzekł: „Patrzcie! Baranek Boży!". Jego dwaj talmidim usłyszeli, co powiedział, i poszli za Jeszuą. Jeszua obrócił się i spostrzegł, że idą za Nim, i zapytał ich: „Czego szukacie?". Powiedzieli Mu: „Rabbi! (Czyli »Nauczycielu!«). Gdzie mieszkasz?". Rzekł im: „Chodźcie i zobaczcie". Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka, i pozostali z Nim przez całą resztę dnia, a było około czwartej po południu. Jednym z tych dwóch, którzy usłyszeli Jochanana i poszli za Jeszuą, był Andrzej, brat Szim'ona Kefy.
Nie zwlekając, odszukał swego brata Szim'ona i powiedział mu: „Znaleźliśmy Masziacha!" (słowo to oznacza „ten, który został namaszczony"). Zaprowadził go do Jeszui. Patrząc na niego, Jeszua rzekł: „Ty jesteś Szim'on Bar-Jochanan. Będziesz znany jako Kefa" (imię to oznacza „skała").
(J 1,35-42)
35. Talmidim - uczniowie
38. Rabbi! (Czyli „Nauczycielu!"). Tekst grecki najpierw transliteruje hebrajskie słowo rabbi, a potem podaje jego znaczenie: „Nauczycielu" (gr. Didaskale). Słowo rabbi pojawia się piętnastokrotnie w greckim tekście Nowego Testamentu, zawsze w odniesieniu do Jeszui, wyjąwszy Mt 23,7-10zKK, gdzie sam Jeszua omawia to słowo.
41. Masziach [...] słowo to oznacza „ten, który został namaszczony". Zob. Mt 1,1K na temat Mesjasza. To jedno z dwóch miejsc w Nowym Testamencie, gdzie hebrajskie słowo oznaczające Mesjasza transliterowano na grekę jako Messias (drugie takie miejsce to 4,25). Najwyraźniej autor chciał podkreślić żydowski czy też hebrajski charakter wypowiedzi mówiącego. Angielski przekład KJV ma w tym miejscu: Messias, which is, being interpreted, the Christ („Messias, co się tłumaczy Chrystus").
42. Ty jesteś Szim'on Bar-Jochanan - takie jest twoje imię po aramejsku, Szymonie, synu Jana. W większości przekładów pojawia się „Bar-Jona", ale na podstawie głównie późnych źródeł. Bruce Metzger w A Textual Commentary on the Greek New Testament wyraża opinię, w myśl której jest to wynik dostosowania się kopisty do Mt 16,17; zob. Mt 16.17K.
Będziesz znany jako Kefa, gr. Kephas, co jest transliteracją aram. Kefa, a po angielsku jest zwykle oddawane jako Cephas (po polsku Kefas).
Imię to oznacza „skała", gr. Petros, tłumaczone zwykle na angielski jako Peter [na polski - Piotr].
aktualna ocena | |
głosujących | |
Ocena |
bardzo słabe |
słabe |
średnie |
dobre |
super |