Wydawana przez międzynarodową organizację "Kirche in Not" (Kościół w Potrzebie) "Biblia dla dzieci" osiągnęła łączny nakład 40 mln egzemplarzy. W ciągu 24 lat książka ukazała się w 135 językach i została rozpowszechniona w 115 krajach.
Język aramejski był językiem potocznym, którym posługiwali się na co dzień w Palestynie Jezus i apostołowie. W tym języku Jezus głosił swoją naukę tłumom, które Go słuchały. Tak też rozmawiał z Maryją i Józefem w domu rodzinnym w Nazarecie.
Dobiegły końca prace nad tłumaczeniem Biblii na język konkani, używany w Goa na południu Indii.
- Pierwszy podręcznik do nauki języka esperanto ukazał się w roku 1887. Na jego pierwszej stronie został a umieszczona modlitwa „Padre nia” czyli „Ojcze nasz”, by jeszcze bardziej podkreślić braterskie więzy które nas łączą - podkreśla Zofia Kamieniecka, nestorka pomorskich esperantystów.
Biblia dla dzieci w języku tureckim, wydawana została przez międzynarodowe dzieło pomocy "Kirche in Not/Ostpriesterhilfe" (Kościół w Potrzebie/ Pomoc Księżom na Wschodzie).
Towarzystwo Biblijne Tadżykistanu pracuje nad przekładem Nowego Testamentu na język tadżycki. Jest to pierwsze tłumaczenie Biblii na ten azjatycki język.
Dzięki tym lektoratom każdy z zacięciem do nauki może poznać podstawy języków biblijnych i medytować słowo Boże w oryginale.
Watykan zatwierdził ekumeniczne tłumaczenie Pisma Świętego na język wietnamski.
Całe Pismo Święte przełożono dotychczas na 400 języków, a sam tylko Nowy Testament - na ponad tysiąc. Jednocześnie istnieje ok. 2,7 tys. języków, na które jeszcze w ogóle nie przetłumaczono żadnej księgi biblijnej.
Być Kościołem Matką mającym oczy Matki. Czyli widzieć. Nie tylko to, co leży na ulicy, rzuca się w oczy, epatuje biedą...
Rozumem nie potrafimy ogarnąć istoty Boga. Wiemy za to, rozumiemy, kim jest dla nas, jaki jest dla nas.
Garść uwag do czytań na święto Matki Kościoła z cyklu „Biblijne konteksty”.
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.