Fragment pracy magisterskiej "Obraz Chrystusa Pana i Nauczyciela w J 13, 1-20. Studium egzegetyczno-teologiczne." , który zamieszczamy za zgodą Autora.
W Janowej perykopie, w w. 1, należy zwrócić uwagę również na ideę przejścia (μεταβῇ[85]). Termin μεταβαινωużyty został już wcześniej przez Jana w rozdziale 5 wersecie 24. Ponadto znajduje się on także w 1J 3, 14. W obu przypadkach zastosowany został dla określenia przejścia ze śmierci do życia, ale dotyczy uczniów, nie Jezusa. Dla niektórych występuje tu gra słów: Pascha – przejście (πάσχα – μεταλαμβανειν), ale w LXX nie ma żadnych wskazówek dotyczących użycia nazwy święta Paschy w odniesieniu do idei przejścia ze śmierci do życia. Użycie go w J 13, 1 nawiązuje raczej do Wyszedłem od Ojca i przyszedłem na świat; znowu opuszczam świat i idę do Ojca z J 16, 28[86].
W użytym imiesłowie umiłowawszy Raymond Brown dopatruje się misji publicznej, posłannictwa publicznego Jezusa, które dokonuje się na tych, którzy byli na tym świecie (por. w. 1)[87].
Istotnym elementem zawartym w 1. wersecie 13 rozdziału, na który zwracają uwagę egzegeci, jest słowo ὥρα (godzina[88]), która nawiązuje do wielu miejsc janowej ewangelii, m.in. do opisu wesela w Kanie Galilejskiej (2, 4), do jezusowej mowy o światłości świata (8, 20), do Jego mowy o powtórnym przyjściu (16, 25).
Jan podobnie jak Łukasz wspominając Judasza, mówi o działaniu szatana, który nakłania jego serce, by zdradził Jezusa. Różnica między tymi opisami polega na tym, że Łukasz pisze o akcie zdrady Jezusa Sanhedrynowi dokonanego przez Judasza, gdzie wówczas szatan wszedł w Judasza (Łk 22, 3). Jan natomiast działanie szatana wobec Judasza dzieli na dwie części[89]. Pierwszy etap podczas Wieczerzy – tu diabeł nakłania serce Judasza (por. J 13, 2), a później po spożyciu kawałka chleba podanego przez Jezusa wszedł w niego szatan (J 13, 27). Należy również wspomnieć, że w Janowym opisie zapowiedzi zdrady Judasza, widoczna jest, w przeciwieństwie do synoptyków[90], interpretacja teologiczna tego wydarzenia[91].
Przy analizie wersetów 4-5 należy zatrzymać się przy stwierdzeniu „wstał od wieczerzy”, który wskazuje na czas, w jakim odbyło się obmycie stóp uczniom. Opis podkreśla, że Jezus wstał od wieczerzy, czyli w jej trakcie[92]. Dlatego nie można uznawać go za obmycie związane ze zwyczajem żydowskim, ponieważ Żydzi dokonywali takiego obmycia przed ucztą, a nie tak, jak jest tu w trakcie lub po jej zakończeniu[93]. Trzeba przyjąć, że ten gest ze względu na swoją niezwykłość, mógł wystąpić w nietypowym momencie. Świadczy to, że pierwotny tekst zawierał starszy zwrot καὶ δείπνου γενομένου(w. 2) przed ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου(w. 4)[94].
---------------------------------------------
[85] μεταβαινω, w: Popowski, s. 390.
[86] Por. R. Brown, Giovanni, Assisi 1979, s. 653.
[87] Por. R. Brown, Giovanni, Assisi 1979, s. 653.
[88] ὥρα, w: Popowski, s. 669.
[89] Por. Ewangelia według św. Jana. Wstęp – Przekład z oryginału – Komentarz, L. Stachowiak, opr., Poznań-Warszawa 1975, s. 302.
[90] Por. Mt 26, 20-25; Mk 14, 17-21; Łk 22, 14.21-23. U Mateusza zdrada przedstawiona jest w sposób najbardziej dramatyczny, natomiast u Łukasza opis ten jest dość powściągliwy. Por. R. Bartnicki, Ewangeliczne opisy męki w aspekcie literackim, teologicznym i kerygmatycznym, w: SzB3, s. 110.
[91] Por. tamże, s. 110.
[92] Słowo γινομένου(czas teraźniejszy – gdy stawała się) za: Ewangelia wg św. Jana, w: GPNT.
[93] Zobacz krytyka tekstu słowo γινομένου (czas teraźniejszy – gdy stawała się) i γενομένου (participium aoristi II medii – gdy stała się).
[94] Por. M. Wojciechowski, Czynności …, SzB6, s. 175.
aktualna ocena | |
głosujących | |
Ocena |
bardzo słabe |
słabe |
średnie |
dobre |
super |