Papieżowi zaprezentowano nowe wydanie włoskiego przekładu Pisma Świętego w języku potocznym.
Zaniepokojenie z powodu budzących wątpliwości teologiczne i językowe przekładów biblijnych wyrażają eksperci Polskiej Akademii Nauk.
Dobiegły końca prace nad tłumaczeniem Biblii na język konkani, używany w Goa na południu Indii.
Silke Sauer i jej mąż Martin od 11 lat są misjonarzami w Czadzie. Zajmują się przede wszystkim przekładaniem Biblii na dialekty plemienne.
Mieszkańcy Tajwanu, posługujący się językiem puyuma, doczekali się własnego wydania czterech Ewangelii i Dziejów Apostolskich. Tłumaczenia dokonał bp John Baptist Tseng Chien-tsi z diecezji Hwalien.
Żeby odczytać Jezusa, trzeba poznać język, jakim się posługuje. A On mówi i działa językiem Miłości.
- Pierwszy podręcznik do nauki języka esperanto ukazał się w roku 1887. Na jego pierwszej stronie został a umieszczona modlitwa „Padre nia” czyli „Ojcze nasz”, by jeszcze bardziej podkreślić braterskie więzy które nas łączą - podkreśla Zofia Kamieniecka, nestorka pomorskich esperantystów.
Misjonarze Kościoła prezbiteriańskiego w Brazylii zapisali gramatykę języka Indian z plemienia Kaiwa i przetłumaczyli Pismo Święte na ten język.
Kobiety z różnych wspólnot chrześcijańskich spotkały się we Wrocławiu na konferencji poświęconej... słowom.
Pięć lat o. Adam R. Sikora OFM, franciszkanin z Wejherowa, profesor biblistyki UAM w Poznaniu, tłumaczył biblijny Pięcioksiąg. To pierwsza w historii translacja dokonana z języka oryginału, hebrajskiego, na język rdzennych mieszkańców Pomorza.
Tajemnica może u jednych budzić ciekawość, chcieć poszukiwania, u innych – zniechęcenie, bo droga do jej poznania jest długa.
Rozumem nie potrafimy ogarnąć istoty Boga. Wiemy za to, rozumiemy, kim jest dla nas, jaki jest dla nas.
Garść uwag do czytań na święto Jezusa Chrystusa, Najwyższego i Wiecznego Kapłana roku B, z cyklu „Biblijne konteksty”.
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.