Na stronach internetowych Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Śląskiego pojawił się pierwszy polski przekład Ewangelii Judasza. Tekst z języka koptyjskiego przetłumaczył ks. prof. dr hab. Wincenty Myszor.
Kościół w swej historii przeżył już różne herezje a jego istnienie i misja nie zależą od gazetowych doniesień - powiedział KAI ks. prof. Waldemar Chrostowski, odnosząc się do rozgłosu, jaki media nadały tzw. "Ewangelii Judasza".
Już św. Hieronim pisał, że „Nieznajomość Pisma Świętego jest nieznajomością Chrystusa”. Cel tworzonego właśnie Dzieła Biblijnego jest więc jasny: pogłębianie przyjaźni ze zmartwychwstałym Jezusem.
Polska premiera nowego, piątego wydania krytycznego Biblii Hebrajskiej (Biblia Hebraica Quinta), odbyła się 19 listopada w Katowicach.
Na Wydziale Teologicznym Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach w dniach 18-19 listopada 2005 roku odbędzie się konferencja naukowa Logos i Słowo: przekłady Biblii zorganizowana w 40-lecie konstytucji Soboru Watykańskiego II Dei Verbum i Biblii Tysiąclecia .
Wydawnictwo M Kraków 2005 Wiesław Szymona OP (tłumacz) format: 150x210, stron: 214
O WŁAŚCIWYM ROZWOJU STUDIÓW BIBLIJNYCH
Zachowały się na nich najstarsze cytaty biblijne, jakie kiedykolwiek znaleziono - oświadczył pod koniec września br. dr Bruce Zuckerman z University of Southern California, mówiąc o dwóch niewielkich srebrnych zwojach znalezionych 25 lat temu pod Jerozolimą. Niektórzy bibliści uważają odkrycie za rewolucyjne. Czy rzeczywiście ma tak ogromne znaczenie? I dlaczego dokonano go dopiero teraz?
Da się zamknąć Tego, który tchnie kędy chce, prowadzi do całej prawdy, mówi co usłyszy, w jakiejkolwiek liczbie skończonej?
Bez niego cóż jest? "Jedno cierń i nędze".
Garść uwag na do czytań na niedzielę Zesłania Ducha Świętego, rok B z cyklu „Biblijne konteksty”
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.