Po 18 latach pracy ukazało się Pismo Święte przełożone na współczesny język perski, którym posługują się Irańczycy.
Dzięki tym lektoratom każdy z zacięciem do nauki może poznać podstawy języków biblijnych i medytować słowo Boże w oryginale.
Wystarczy jednak proste spojrzenie, by dostrzec piękno świata, jego porządek czy cykliczność pór roku. To wszystko przemawia językiem zrozumiałym...
Nowy przekład Biblii na współczesny język niderlandzki po tygodniu sprzedaży okazał się absolutnym bestsellerem na holenderskim rynku księgarskim.
Ludzki język jest zbyt ubogi, by wyrazić to, co widzimy – nieważne, sercem czy oczami – gdy stajemy przed Bogiem.
Łukasz był człowiekiem starannie wykształconym. Znakomicie znał ówczesną literaturę. Posługiwał się pięknym językiem greckim, był świetnym zbieraczem informacji.
W ośmiu językach – w tym po polsku – opublikowano „Instrumentum laboris”, czyli dokument roboczy na XII zgromadzenie zwyczajne Synodu Biskupów.
Historia Biblii to najnowsza propozycja Oficyny Wydawniczej Vocatio z serii Przewodników chrześcijańskich , napisana przystępnym językiem, bogato i barwnie ilustrowana.
Pierwszy katolicki przekład Nowego Testamentu na język pendżabski ukazał się w Indiach. Przygotowała go komisja biblijna diecezji Dżalandhar w stanie Pendżab.
W tym słuchaniu, badaniu, rozważaniu, przekładaniu na język codziennego życia tak się zagłębili, że stracili z oczu Boga samego.
Da się zamknąć Tego, który tchnie kędy chce, prowadzi do całej prawdy, mówi co usłyszy, w jakiejkolwiek liczbie skończonej?
Bez niego cóż jest? "Jedno cierń i nędze".
Garść uwag na do czytań na niedzielę Zesłania Ducha Świętego, rok B z cyklu „Biblijne konteksty”
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.