Stowarzyszenie Pardes Kraków 2005 rabin Sacha Pecaric (tłumacz) format: 166x242 stron: 472
Wydawnictwo M Kraków 2005 Wiesław Szymona OP (tłumacz) format: 150x210, stron: 214
Rozmowa z Gabrielem Toborem - burmistrzem Radzionkowa i tłumaczem "Nowego Testamyntu po ślonsku".
Po 18 latach pracy ukazało się Pismo Święte przełożone na współczesny język perski, którym posługują się Irańczycy.
Księgarnia Świętego Wojciecha Poznań 2005 Roman Brandstaetter (tłumacz) format: 120x195 stron: 324 oprawa: twarda
Oby Bóg Jahwe pamiętał – tak, bazując na hebrajskiej etymologii, można tłumaczyć imię tego proroka.
Kościół anglikański opublikował pierwsze tłumaczenie Pisma Świętego na kriolski - język Aborygenów - pierwotnych mieszkańców Australii.
Księga Psalmów wydana w nowym, współczesnym tłumaczeniu została zaprezentowana w stołecznym Duszpasterstwie Środowisk Twórczych.
Niezależnie zatem od wszelkich symbolicznych tłumaczeń, tym, co Jan zobaczył, była właśnie krew i woda.
Dobiegły końca prace nad tłumaczeniem Biblii na język konkani, używany w Goa na południu Indii.
Da się zamknąć Tego, który tchnie kędy chce, prowadzi do całej prawdy, mówi co usłyszy, w jakiejkolwiek liczbie skończonej?
Bez niego cóż jest? "Jedno cierń i nędze".
Garść uwag na do czytań na niedzielę Zesłania Ducha Świętego, rok B z cyklu „Biblijne konteksty”
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.