Polska kultura zyskała skarb. Na język polski przełożono pierwszą księgę Biblii Aramejskiej, czyli tzw. targumów. Po aramejsku mówił Jezus. Dzięki targumom wiele tekstów biblijnych rozumiemy lepiej i głębiej.
50 lat temu ukazało się pierwsze wydanie Biblii Tysiąclecia. Dzieło opublikowane w 1965 roku, tuż przed milenijną rocznicą chrztu Polski, było pierwszym od prawie czterech wieków kompletnym tłumaczeniem Pisma św. na język polski w Kościele katolickim.
W parafii św. Pawła Apostoła w Bielsku-Białej 17 listopada rozpoczął się drugi sezon dni skupienia dla kobiet "Ta Jedyna", zainicjowany przez trzy oazowiczki, mamy i żony: Jadwigę Wiatrowską, Natalię Baltazę i Sylwię Bąkowską. Tym razem bohaterkami będą kobiety biblijne: Estera, Hagar, Samarytanka oraz Maria i Marta.
Apel został wygłoszony podczas 58. Sympozjum Biblistów Polskich, które obradowało w Radomiu od 13 do 15 września.
Została ona ustanowiona przez papieża Benedykta XV w 1920 r. na prośbę biskupów polskich po odzyskaniu niepodległości.
Kolejna księga Biblii Aramejskiej jest dostępna po polsku. To efekt starań ks. prof. Mirosława S. Wróbla, biblisty.
Przykazania Boże losowo namalowało dziesięciu wybitnych polskich artystów z inicjatywy Galerii Hortar.
Właśnie przetłumaczono ją na polski i wydano w serii Biblia Aramejska.
Od niedzieli 5 października biskupi całego świata będą rozmawiać podczas Synodu o ożywianiu życia Kościoła m.in. poprzez czytanie i objaśnianie Pisma świętego.
16 sierpnia zmarła prof. Anna Świderkówna, polska historyk literatury, filolog klasyczny, papirolog, biblistka, tłumaczka, profesor Uniwersytetu Warszawskiego, popularyzatorka wiedzy o antyku i Biblii. Miała 83 lata.
… choć do jednego celu.
Bez niego cóż jest? "Jedno cierń i nędze".
Garść uwag na do czytań na niedzielę Zesłania Ducha Świętego, rok B z cyklu „Biblijne konteksty”
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.