Działający od ponad 10 lat w Rosji Instytut Przekładu Biblii (IPB) wydał pod koniec listopada Nowy Testament w języku tuwińskim, którym posługuje się niewielki naród na Syberii, w pobliżu granicy z Mongolią.
Jest to prawdziwie historyczne wydarzenie dla tego 200-tysięcznego narodu, który nigdy dotychczas nie zetknął się z Nowym Testamentem w swym języku ojczystym - powiedział przedstawiciel Instytutu rosyjskiej chrześcijańskiej agencji prasowej Błagowiest-Info.
Nowy przekład jest dziełem pracowników tej placówki we współpracy ze Zjednoczonymi Towarzystwami Biblijnymi i stał się on 14. z kolei tłumaczeniem Nowego Testamentu, dokonanym przez IPB. Do roku 2005 pracownicy Instytutu zamierzają zakończyć pracę nad dalszymi 12 przekładami tej części Pisma Świętego. Wśród najbliższych planów są tłumaczenia: czterech Ewangelii na język czuwaski i Nowego Testamentu na kałmucki. W sumie zaś prace przekładowe prowadzone są w 80 językach - poinformowali pracownicy IPB.
Chociaż Tuwińczycy w większości wyznają buddyzm odmiany tybetańskiej (lamaizm), a część - odradzający się tam szamanizm, to jednak w latach dziewięćdziesiątych znacznie wzrósł wśród nich odsetek chrześcijan. Obecnie jest ich tam około dwóch tysięcy - powiedziała agencji "Błagowiest-Info" Natalia Gorbunowa.
Tłumacz Nikołaj Kuułar powiedział, że spełniło się marzenie wielu wierzących Tuwińczyków, którzy czekali na ten przekład wiele lat. A redaktor teologiczny wydawnictwa Witalij Wojnow podkreślił: - Liczni Tuwińczycy, mieszkający na wsi, słabo znają rosyjski, dlatego szczególnie ważne jest, aby mieli tekst Biblii w swoim własnym języku. Pracownicy IPB poinformowali ponadto, że niedawno po tuwińsku ukazała się także "Biblia dla dzieci".
Język tuwiński należy do tureckiej rodziny języków. Mówi się nim w Republice Tuwy, położonej w dorzeczu górnego Jeniseju, na granicy z Mongolią. Zajmuje powierzchnię ponad 170 tys. km kw., a mieszka tam nieco ponad 300 tys. osób, w większości Tuwińczyków, a także Rosjanie, Buriaci i inne narodowości.