w opracowaniu wykorzystano m.in. odpowiedzi uczestników Konkursu Biblijnego
W wydaniu Biblii z roku około 1702 w Psalmie 119,161 można przeczytać: „printers" (drukarze) [zamiast „princes" (książęta, władcy)] „have persecuted me without cause". Wersetowi nadało to znaczenie: „Drukarze prześladowali mnie bez powodu” - w sposób nie zamierzony świetnie odzwierciedlając krzywdy zadane Biblii przez zecerów. „Biblia cudzołożnika” już została wspomniana, o niektórych zaś mowa poniżej.
Zawiera literówkę w Jud 1,16. Powinno być: „These are murmurers, complainers, ..." (to są ludzie marudzący, narzekający...) a wydrukowano: „These are murderers, complainers, ...."(to są mordercy, ludzie narzekający...).
Mk 7,27 wydrukowano: „Let the children first be killed" (pozwól wpierw zabić się dzieciom) zamiast: „Let the children first be filled" (pozwól wpierw nasycić się dzieciom).
Mówiła mężom, by nie nawidzili swoich własnych żon: „If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own wife (żona) also, he cannot be my disciple." (powinno być life – życie). „Jeśli kto przychodzi do Mnie, a nie ma w nienawiści swego ojca i matki, żony i dzieci, braci i sióstr, nadto i siebie samego (swojego życia), nie może być moim uczniem." Ale żeby nienawiść do żony podkreślać podwójnie?
Pierwsza edycja Biblii Króla Jakuba zawierała poprawny tekst Mt 26,36: „Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder." (Wtedy przyszedł Jezus z nimi do ogrodu, zwanego Getsemani, i rzekł do uczniów: «Usiądźcie tu, Ja tymczasem odejdę tam i będę się modlił».) Natomiast w drugiej edycji czytamy już: „Then cometh Judas with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder."
Oksfordzkie wydanie z 1717r. nazwane tak ponieważ Ewangelia Łukasza (rozdział 20) zawiera słowo vinegar (ocet), zamiast vineyard (winnica) w tytule: „The Parable of the Vineyard"(przypowieść o winnicy).
Wydanie Biblii Króla Jakuba z 1716r. zawierające istotny błąd typograficzny spowodowany przestawieniem liter. I zamiast czytać w J 8,11 „Go, and sin no more" (Idź i nie grzesz więcej), czytamy „Go, and sin on more" (Idź i grzesz jeszcze więcej).
Wydanie z czasów Karola I, w którym początek Psalmu 14 brzmi: "Rzekł głupiec w sercu swoim: Jest Bóg”.
- W Biblii z 1580 r. wydanej w Niemczech słowo "Herr" zamieniono na "Narr" co spowodowało, iż zamiast stwierdzenia Boga, po grzechu Ewy, że mąż będzie "jej panem" można było przeczytać, iż będzie on "jej głupcem". Niektórzy historycy podejrzewają, że zmianę tę wprowadziła żona drukarza.
- Pewien misjonarz z Papui Nowej Gwinei opowiadał o małym potknięciu w tłumaczeniu Biblii na język Papuasów - pidgin. Otóż z tekstu Łk 1,26 wynika tam, że Bóg posłał anioła Gabriela do Maryi, gdy ona była w szóstym miesiącu.
W Papui Nowej Gwinei nikogo nie stać na takie rozwiązanie sprawy jak w przypadku "Biblii cudzołożnika", więc to Pismo Święte normalnie jest w użyciu i nikt kary nie płacił, tylko ludzie zostali od razu poinformowani o tym, że w tłumaczeniu tkwi błąd i że anioł na pewno nie spóźnił sie pół roku. Zresztą, ludzie mieli już wcześniej w pidgin sam Nowy Testament, który był dobrze przetłumaczony.
aktualna ocena | |
głosujących | |
Ocena |
bardzo słabe |
słabe |
średnie |
dobre |
super |