Bliższe zapoznanie się z właściwą treścią terminologii i kontekstu, w którym była użyta, pozwoli zapewne uchwycić właściwą istotę przebaczenia.
Zjawisko to prowadzi nas do kolejnego wniosku, zgodnego zresztą z badaniami uczonych na temat wszystkich ksiąg Starego Testamentu, że terminy pochodzące od slḥ i kpr nie są jedynymi określeniami na „przebaczenie", lecz tylko jednymi z wielu[2]. Są one jednak najważniejsze. Większość komentatorów przyjmuje, że mają one swoje Sitz im Leben w kulcie. Świadczy o tym również statystyka, która w stosunku do terminów wywodzących się od slḥ i kpr potwierdza, że przykłady z tymi pojęciami pojawiają się najczęściej w związku z przepisami ofiarnymi (Kpł i Lb). Tym niemniej tam, gdzie te słowa zostały wprowadzone bez wyraźnej wzmianki o kultycznych okolicznościach, mogą oznaczać przebaczenie bez kultycznego wstawiennictwa[3].
Oprócz slḥ i kpr również ze środowiska kultycznego wywodzą się takie pojęcia, jak kibbēs - oczyszczać, ṭihar - czyścić, māḥāh - obmywać.
Inne terminy występujące w formułach przebaczenia, wymienione poprzednio w tabeli, posiadają różne pochodzenie. Oto występujący najczęściej w Starym Testamencie obrazowy zwrot ʻăwôn nāsā - „zabrać grzech" - bierze swój początek z codziennego życia, np. zabrać bożki (2 S 5, 21), zabrać domy (Mi 2,2), zabrać jedzenie (Dn 1,16, por. Ps 25,18)[4]. W czasach przed niewolą zwrot ten najczęściej występował w pismach „deuteronomistycznej księgi historycznej" i oznaczał nie tylko usunięcie winy przez Boga, lecz także użyczenie sobie przebaczenia przez ludzi. W tym ostatnim znaczeniu występował jednak samotnie, bez kontekstu innych terminów (zob. Wj 10,17; Rdz 50,17; 2 Sm 12,13; Wj 23,21). Inne przykłady przedwygnaniowe to: Oz 14, 3; Wj 32,32; 34,7; Lb 14,18; Joz 24,19. Natomiast powygnaniowe dowody spotyka się przede wszystkim w Psalmach[5].
Przy uwzględnieniu formuł związanych z przebaczeniem, zwrot ten występuje więc dwukrotnie w Ps 32, a mianowicie w ww. 1 i 5, oraz jeden raz w Ps 85,3, przy czym należy zaznaczyć, że w Ps 32,1 występuje zwrot: nesûj pešaʻ - „zabrano grzech", paradoksalnie do zwrotu kesûj ḥaṭāʼāh - „przykryto winę". W Ps 32, 5 występuje zwrot: nasāʼtā ʻāwōn - „Ty zabrałeś winę". I wreszcie w Ps 85, 3 spotyka się podobne zjawisko jak w Ps 32, l, z tym, że tym razem występuje zwrot: naśaʼta ʻāwōn - „zabrałeś winę" w paralelizmie z kissita kŏl ḥattāʼtām - „przykryłeś wszystkie grzechy". I wreszcie termin nśʼ w związku z przebaczeniem grzechów występuje w Ps 99, 9, w którym to przykładzie sam Jahwe określony jest jako ʻēl nōśē: „Bóg przebaczający".
Teraz wypada przejść do wspomnianego już zwrotu ksh ʻwn. Zwrot ten w religijnym ujęciu językowym występuje u Ne 3,37, a mianowicie w paralelizmie z mḥh ḥtʼ i jest widocznie kopią Jr 18, 23, tyle tylko, że zamiast kissāh ʻawon, występuje kippēr ʻal-ʻăwōn. Nie jest też pewne, czyjego znaczenie brzmi tu „zezwalać na pokutę", czy też „przykryć grzechy". W każdym przypadku nie można tutaj tłumaczyć go jako „przebaczyć", lecz jedynie postawić w kręgu zwyczajnych obrazów na oznaczanie istoty pokuty. Natomiast z całą pewnością jest obrazowym zwrotem określającym przebaczenie kissāh hattôt w obydwu przykładach Psałterza. Należy także zaznaczyć, że na przebaczenie między ludźmi spotyka się użycie tego zwrotu w Prz 17, 9a[6].
Z kolei należy uwzględnić obrazowy zwrot rpʼ - „uzdrowić", „wyleczyć". Termin ten występuje w Starym Testamencie od wieków na określenie uzdrowienia, którego Jahwe dokonuje wobec pojedynczego człowieka lub narodu. Oprócz tego konkretnego znaczenia rpʼ może także być użyte na określenie przebaczenia grzechów lub też przebaczenia i uzdrowienia. Z tego rodzaju znaczeniem terminu rpʼ spotykamy się w Psałterzu. Należy tu uwzględnić dwa przykłady: Ps 41,5 (już wcześniej przeanalizowany), występujący w formie związanej z prośbą o przebaczenie i Ps 103, 3, który jest formułą przebaczenia. W Ps 103, 3 należy widzieć jako jedyną czynność Bożą, zarówno przebaczenie grzechów, jak i uzdrowienie. Tu występują paralelne terminy od slḥ i rpʼ.
---------------------------------
[2] Zob. Th.C. Vriezen, Sündenvergebung, w: RGG3 VI, 508; J.J. Stamm, art. cyt., 154
[3] Por. K. Koch, Sühne und Sündenvergebung..., art. cyt., 223; F. Maas, kpr, w: ThAT I, 844.
[4] Zob.Th.C. Wiezen, Sündenvergebung, art. cyt., 508.
[5] Por. JJ. Stamm, Erlösen und Vergeben..., dz. cyt., 68.
[6] Zob. tamże, 72.
aktualna ocena | |
głosujących | |
Ocena |
bardzo słabe |
słabe |
średnie |
dobre |
super |