Biblia Tysiąclecia to polski przekład Biblii z języków oryginalnych. Zainicjowany został przez opactwo benedyktynów tynieckich z Krakowa a wydany po raz pierwszy w 1965 roku przez Wydawnictwo Księży Pallotynów - Pallottinum. Było to pierwsze tłumaczenie w Kościele katolickim całej Biblii na język polski od ponad 350 lat, czyli od wydania Biblii ks. Jakuba Wujka.
Pierwszy katolicki przekład Nowego Testamentu na język pendżabski ukazał się w Indiach. Przygotowała go komisja biblijna diecezji Dżalandhar w stanie Pendżab.
Czy dziś jest szansa na skuteczne głoszenie Ewangelii? Czy da się ożywić parafie tak, by rzeczywiście były wspólnotą wspólnot? Jak dotrzeć do młodych? Jest na to sposób!
Pierwszy przekład Nowego Testamentu na język ludu Kumam zaprezentowano 30 marca w Kaberamaido w środkowo-wschodniej Ugandzie.
Od 9 do 20 marca potrwa w niemieckiej miejscowości Ingelheim doroczny Ekumeniczny Tydzień Biblijny, organizowany wspólnie przez różne Kościoły chrześcijańskie.
Wydawnictwo Diecezji Tarnowskiej BIBLOS Tarnów 2008 format: 164x233 stron 320 oprawa: miękka
Serwis biblia.wiara.pl jest winien Arcybiskupowi Zimoniowi szczególną wdzięczność
Z apelem o modlitwę do Boga, aby dawał Kościołowi kapłanów, którzy będą prawdziwymi świadkami wiary a nie jedynie profesjonalistami od świętości zwrócił się do wiernych kard. Gianfranco Ravasi, przewodniczący Papieskiej Rady ds. Kultury.
W Chinach wielką popularnością cieszy się kieszonkowy Kalendarz Biblijny 2008. Zawiera on refleksje dotyczące rożnych fragmentów Pisma Świętego, których autorami są katolicy z Chin kontynentalnych, Hongkongu, Makau i Taiwanu.
Być Kościołem Matką mającym oczy Matki. Czyli widzieć. Nie tylko to, co leży na ulicy, rzuca się w oczy, epatuje biedą...
Rozumem nie potrafimy ogarnąć istoty Boga. Wiemy za to, rozumiemy, kim jest dla nas, jaki jest dla nas.
Garść uwag do czytań na święto Matki Kościoła z cyklu „Biblijne konteksty”.
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.