Razem przy Słowie

Biblia Ekumeniczna dołączyła do bogatego księgozbioru Biblioteki Wyższego Seminarium Duchownego w Płocku.

Wokół słowa Bożego zgromadzili się uczestnicy diecezjalnych obchodów Tygodnia Biblijnego w Wyższym Seminarium Duchownym. - Słowo nas łączy, ale czy my go słuchamy, czy go rozumiemy , i co tak naprawdę ono do nas mówi? - pytał w czasie nabożeństwa w kaplicy Dobrego Pasterza ks. Szymon Czembor, proboszcz parafii ewangelickiej w Płocku. I zachęcał, aby wciąż na nowo do niego powracać, bo ono inaczej wybrzmiewa w duszy, gdy przeżywamy konkretne doświadczenia.

W czasie nabożeństwa, które poprowadził ks. Jarosław Kwiatkowski, diecezjalny moderator Dzieła Biblijnego, modlono się słowami św. Augustyna o dar Ducha Świętego: "Bądź mym oddechem, Duchu Święty, abym rozważał to, co święte. Bądź moją siłą, Duchu Święty, ażebym czynił to, co święte. Bądź mym pragnieniem, Duchu Święty, abym ukochał to, co święte. Bądź moją mocą, Duchu Święty, ażebym strzegł tego, co święte. Strzeż mnie od złego, Duchu Święty, bym nie stracił tego, co święte".

Na seminaryjnej auli - Sali Biskupów, przy bogato zastawionym "stole biblijnym", na którym wyeksponowano najcenniejsze egzemplarze Pisma Świętego, przechowywane w Bibliotece WSD w Płocku, odbyła się sesja naukowa o polskich przekładach Biblii. - Żywe słowo Boga bardziej nas łączy, niż dzieli. Gdy naprawdę go słuchamy i zaczynamy nim żyć, ono prowadzi nas do budowania wspólnego języka - mówił ks. rektor Marek Jarosz.

Ks. Kwiatkowski mówił o katolickich tłumaczeniach Biblii, począwszy od tłumaczenia ks. Jakuba Wujka, aż po Biblię Ekumeniczną. - Tłumaczenie Biblii to wchodzenie w głębię Ducha Świętego. W tej pracy nad przekładem chodzi o wierność Duchowi Świętemu, bo dotykając Biblii dotykamy żywego słowa żywego Boga - akcentował ks. Kwiatkowski. I dodał, że w słowie, podobnie jak w Eucharystii, jest obecny żywy Jezus.

Ks. Szymon Czembor zwrócił uwagę, że Reformacji od samego początku towarzyszył wynalazek druku. - Od samego początku reformatorzy zachęcali do czytania Biblii w ojczystych językach Tak uczynił sam Luter tłumacząc Nowy Testament na język niemiecki. Przygotowując tłumaczenia w językach narodowych tworzono również zręby gramatyki i ortografii. Tak było m.in. w przypadku tłumaczenia Nowego Testamentu na język polski, dokonanego przez Stanisława Murzynowskiego. Dokonując tłumaczeń starano się sięgać do najstarszych znanych ówcześnie źródeł - mówił ks. Czembor. Pastor płockiej parafii ewangelickiej mówił o przykładach polskich tłumaczeń i zwrócił uwagę na Biblię brzeską, gdańską i warszawską, a więc tłumaczenia dokonane na język polski w tradycji luterańskiej.

Warto dodać, że Pismo Święte należy do najcenniejszych starodruków i najstarszych ksiąg drukowanych, które mimo wojennej pożogi przetrwały do naszych czasów w Archiwum Diecezjalnym i Bibliotece Wyższego Seminarium Duchownego w Płocku. Przede wszystkim jest to bogato iluminowana XII-wieczna Biblia Płocka, pamiętająca czasy bp. Aleksandra z Malonne, a później cenne XVI-wieczne egzemplarze: Biblia Sacra wydana w Norymberdze w 1527 i 1530 roku, cenny egzemplarz wydania antwerpskiego Biblii z 1587 roku i Biblia Sacra wydana w Louvain w 1547 roku. Co ciekawe w płockim księgozbiorze kościelnym znajdują się wszystkie polskie tłumaczenia Pisma Świętego z XVI wieku, począwszy od Biblii Leopolity (Kraków 1561), która jest najbardziej bogato ilustrowaną XVI-wieczną polską Biblią. Jest też Biblia brzeska, zwana także Radziwiłłowską z 1563 roku i Biblia gdańska. Nie mogło zabraknąć Biblii w przekładzie ks. Jakuba Wujka. Płocka biblioteka seminaryjna ma w swoich zbiorach dwa egzemplarze wydania z 1599 roku. Na uwagę zasługuje również obecność w tych zbiorach Psałterza Dawidowego, w tłumaczeniu Jana Kochanowskiego z 1586 roku.

«« | « | 1 | » | »»

aktualna ocena |   |
głosujących |   |
Ocena | bardzo słabe | słabe | średnie | dobre | super |

Komentowanie dostępne jest tylko dla .