Wydarzeniem historycznym nazwał publikację pierwszej oficjalnej wersji hiszpańskiej Biblii rzecznik episkopatu Hiszpanii, bp Juan Antonio Martínez Camino. Nowe tłumaczenie ma na celu ujednolicenie Słowa Bożego w Kościele na liturgii i katechezie.
Prace nad przygotowaniem nowego tłumaczenia Pisma Świętego rozpoczęły się blisko dwadzieścia lat temu z polecenia Konferencji Episkopatu Hiszpanii. W pracach wzięło udział 24 wybitnych specjalistów. W tłumaczeniu wzięli oni pod uwagą wierność oryginałowi, adaptację do języka hiszpańskiego, charakter sakralny tekstu i jego użytek w liturgii. Skorzystano także z pomocy Królewskiej Akademii Języka Hiszpańskiego. Publikacja oficjalnej wersji Biblii bez wątpienia jest „wydarzeniem historycznym” – stwierdził bp Juan Antonio Martínez Camino. Odtąd wszędzie będzie używane, „to samo tłumaczenie, co ułatwi wiernym zapamiętanie Pisma Świętego”. Episkopat Hiszpanii przewiduje też użycie nowych technologii do dystrybucji oficjalnej wersji Biblii. Biskupi wysłali także jej egzemplarze do episkopatów języka hiszpańskiego, aby się z nią zapoznano – podkreślił bp Martínez Camino.
Pierwszy nakład wynosi 20 tys. egzemplarzy. Tłumaczenie poprzedza dekret przewodniczącego Konferencji Episkopatu Hiszpanii, kard. Rouco Vareli, prezentacja bp. Martíneza Camino oraz Instrukcja Duszpasterska „Pismo Świete w życiu Kościoła”. Nowe wydanie Biblii liczy blisko 2200 stron, zawiera obszerne wprowadzenia do poszczególnych ksiąg, mapy, ponad 6 tys. przypisów oraz indeks liturgiczny z czytaniami na poszczególne dni. Na okładce został umieszczony Baranek Boży, symbol Chrystusa, który umarł i zmartwychwstał, „tylko On może bowiem zerwać pieczęcie księgi Bożego Objawienia”.