Edycja Świętego Pawła Częstochowa 2005 seria: Nowy Komentarz Biblijny format: 165x235, stron: 608, tom I /cz. 1
Jedyny polski przekład Biblii zrealizowany na podstawie najstarszych manuskryptów, które były w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów.
Jest to fragment książki "Model pedagogii Jezusa w przekładzie biblijnym :. , który zamieszczamy dzięki uprzejmości i zgodzie Wydawnictwa WAM.
Dziś w Waszyngtonie po raz pierwszy został oficjalnie zaprezentowany przekład Ewangelii Judasza, głośny apokryf z drugiej połowy II w.
Nowy przekład Biblii na współczesny język niderlandzki po tygodniu sprzedaży okazał się absolutnym bestsellerem na holenderskim rynku księgarskim.
Śpiewamy dziś jeden z najbardziej znanych psalmów. Sprawił to przekład Jana Kochanowskiego (1579): „Kto się w opiekę odda Panu swemu...”.
Pierwszy katolicki przekład Nowego Testamentu na język pendżabski ukazał się w Indiach. Przygotowała go komisja biblijna diecezji Dżalandhar w stanie Pendżab.
Biblia Leopolity była pierwszym pełnym drukowanym polskim przekładem Biblii, została wydana w 1561 r. przez krakowską oficynę Dziedziców Marka Szarffenberga.
Uroczyste wniesienie księgi Pisma Świętego, czytania z różnych przekładów Biblii, homilie biskupów oraz wiary - tak wyglądało nabożeństwo Słowa podczas Ekumenicznego Święta Biblii w Poznaniu.
Czym są i jakie jest ich znaczenie, wyjaśnia ks. prof. Marek Starowieyski, badacz, tłumacz i redaktor 5-tomowego przekładu „Apokryfów Nowego Testamentu”.
Jest wielka różnica między ludzką słabością a złą wolą.
Bez niego cóż jest? "Jedno cierń i nędze".
Garść uwag na do czytań na niedzielę Zesłania Ducha Świętego, rok B z cyklu „Biblijne konteksty”
Komentarze biblijne do czytań liturgicznych.