Z aramejskiego na polski. To pierwszy taki przekład

Kolejna księga Biblii Aramejskiej jest dostępna po polsku. To efekt starań ks. prof. Mirosława S. Wróbla, biblisty.

Księga Wyjścia przedstawia doniosłe wydarzenia z historii zbawienia. Jest ona istotna również w kontekście interpretacji wydarzeń związanych z Paschą Jezusa Chrystusa.

Przekład tekstów targumicznych Księgi Wyjścia na język polski pozwoli odbiorcom na nowe i pogłębione odczytanie historii życia Mojżesza, objawienia imienia JHWH, wyjścia z Egiptu, nocy paschalnej i wędrówki przez pustynię, przymierza na Synaju oraz przekazania dziesięciu przykazań.

Promocja drugiego tomu Biblii Aramejskiej Targum Neofiti 1 – Księga Wyjścia odbędzie się 7 marca na zamku Lubelskim o 18.00. Książkę wydało Wydawnictwo Archidiecezji Lubelskiej „Gaudium”.

Z aramejskiego na polski. To pierwszy taki przekład   ks. Rafał Pastwa /Foto Gość Obok tekstu aramejskiego znajduje się polski przekład Targumy aramejskie nie stanowią dosłownego tłumaczenia Biblii Hebrajskiej, ale są jej szerokim komentarzem i interpretacją. Poznanie takiej literatury pozwala na szersze zrozumienie kontekstu historycznego i kulturowego, w którym powstawały również pisma Nowego Testamentu.

Prof. James H. Charlesworth z Princeton Theological Seminary w słowie wstępnym podkreśla doniosłe znaczenie tłumaczenia targumu na język polski.

- Biblia powstała głównie w języku hebrajskim, ale częściowo także w aramejskim. Gdy aramejski stał się lingua franca, Żydzi nie potrafili czytać po hebrajsku, dlatego tekst trzeba było przetłumaczyć na język, w którym mówili - na aramejski. W tym procesie objaśniano trudne teksty i zawiłe myśli, stąd targumy są czymś więcej niż przekładami; są one liturgicznymi rozwinięciami Pisma. Manuskrypty targumów pochodzą z czasów przed Jezusem orz z okresu po Nim. (…) Jezus, podobnie jak autorzy targumów, był tłumaczem Pisma. Targumy pomagają nam zrozumieć, że nie był On przeciwny Torze ani Pismu, ale często był przeciwny ich interpretacji, która marginalizowała wiele osób i nie była zgodna z intencją Bożego Słowa. Dlatego niektóre targumy pozwalają głębiej wniknąć w życie Jezusa oraz w życie i myśl tych, którzy stali u podstaw chrześcijaństwa, a mianowicie autorów Nowego Testamentu - podkreśla James H. Charlesworth.

Z aramejskiego na polski. To pierwszy taki przekład   ks. Rafał Pastwa /Foto Gość Promocja Biblii Aramejskiej Targum Neofiti 1 – Księga Wyjścia odbędzie się 7 marca o godz. 18.00 na Zamku Lubelskim Z kolei rabin Boaz Pash z Jerozolimy podkreśla, że targum to najstarszy powstały przed niepamiętnymi czasami w liturgii żydowskiej przekład Biblii Hebrajskiej i komentarz do niej.

- To Słowo Boga przekazane nam w języku aramejskim przez ojców w przestrzeni wiary i tradycji. Udostępnienie polskiemu czytelnikowi starożytnych źródeł aramejskich komentujących Torę Mojżeszową pomaga pogłębić rozumienie Słowa Bożego, które za pośrednictwem narodu wybranego zostało skierowane do całej ludzkości - podkreśla rabin.

Ks. prof. Antoni Tronina zaznacz, że Targum do Księgi Wyjścia jest najważniejszy w Pięcioksięgu, a nawet w całej Biblii Aramejskiej.

- Badania nad targumami mogły się rozwinąć dzięki odkryciu przez prof. Alejandra D. Macha w Bibliotece Watykańskiej kodeksu Neofiti 1. Polski przekład tego kodeksu, zapoczątkowany przez ks. prof. Mirosława S. Wróbla, wpisuje się na trwałe w rozwój badań targumicznych. Jego szczególną wartością są bogate noty krytyczne oraz umieszczenie wersji polskiej obok oryginału aramejskiego. Pozwoli to polskiemu czytelnikowi przyswoić sobie ogromne bogactwo treści teologicznych, jakie kryją się tekście - przyznaje ks. Tronina.

W czasie promocji dzieła na Zamku Lubelskim odbędzie się panel dyskusyjny z udziałem ks. prof. Antoniego Troniny, prof. Józefa Ferta i prof. Krzysztofa Pilarczyka prowadzony przez prof. Sławomira J. Żurka.

«« | « | 1 | » | »»

aktualna ocena |   |
głosujących |   |
Pobieranie.. Ocena | bardzo słabe | słabe | średnie | dobre | super |

Wiara_wesprzyj_750x300_2019.jpg

Reklama

Reklama

Reklama